abaev-xml/entries/abaev_tæʒyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

374 lines
No EOL
26 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæʒyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæʒyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d806e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tæʒyn</orth><form type="participle"><orth>taǧd</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tæʒun</orth><form type="participle"><orth>taǧd</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d806e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>литься, течь по каплям</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pour, flow in drips</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сочиться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>seep</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>капать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>drip</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>протекать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>leak</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о крыше)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (of a roof)</note>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>tæʒynæg</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">течь с прохудившейся крыши</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">leak from a worn-out roof</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæmæn sæ cæxǵyn fydtæ caræj fænykmæ
<oRef>tæʒync</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у людей с туш копченого (<q>соленого</q>) мяса
(жир) капает с потолка в золу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">people have fat dripping from the ceiling from
carcasses of smoked (<q>salted</q>) meat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fyjjaw k˳y wydī, wæd īw x˳yssydī
<oRef>tæʒgæ</oRef> yskæty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда он был пастухом, он спал в хлеву с
протекавшей крышей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when he was a shepherd, he slept in a cattle
shed with a leaking roof</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fatqæd tala sūgæj artmæ fynk
<oRef>tæʒy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из дров молодого граба на огонь капает пена</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the young hornbeam firewood foam is
dripping onto the fire</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1961</date>
<biblScope>I 21</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æfsīnty
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230320T101539+0300" comment="NB: sg"?>armæj<?oxy_comment_end ?>
soj <oRef>tæʒy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из руки хозяек сочится жир (т. е. изобилие)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the hand of the
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230320T102827+0300" comment="? не знаю, как хозяйку правильно переводить"?>mistresses<?oxy_comment_end ?>
flows fat (i.e. abundance)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru"><biblScope xml:lang="ru">поговорка</biblScope></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en"><biblScope xml:lang="en">proverb</biblScope></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ dywwæ fæjnæ farsæj (Batrazæn) swadætty
x˳yzæn don <oRef>taǧdīs</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с двух боков (у Батраза) вода текла ручьями</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from (Batrazs) two sides water flowed in
streams</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 28</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæn medægæ saw tog næ
<oRef>tæʒuj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">во мне не течет черная кровь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">inside me black blood does not flow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>74</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xori tævdæj i mud k adtæj ejæ zænxæmæ
<oRef>taǧdæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от солнечного зноя тот мед стекал на землю</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the heat of the sun that honey flowed onto
the earth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 96</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>*tač-</w>, <w>*tak-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w>*tek˳-</w>
<gloss><q>бежать</q>, <q>течь</q></gloss></mentioned>. Каузативная основа <w>tāčaya-</w>
отражена в <ref type="xr" target="#entry_taʒyn"><w>taʒyn</w>
<gloss><q>лить по каплям</q></gloss></ref>. В сращении с превербами: <ref type="xr" target="#entry_ændæʒyn"><w>ændæʒyn</w>
<gloss><q>липнуть</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ændaʒyn"><w>ændaʒyn</w>
<gloss><q>припаивать</q>, <q>приклеивать</q></gloss>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w>*ham-tač-</w></mentioned>)</note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rædæʒun"><w>rædæʒun</w>
<gloss><q>литься</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rædaʒun"><w>rædaʒun</w>
<gloss><q>лить</q></gloss>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w>*fra-tač-</w></mentioned>)</note></ref>. Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tāxtan</w> : <w>tāz</w>
<gloss><q>бежать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>taxtan</w> : <w>tač-</w>
<gloss><q>бежать</q>, <q>течь</q></gloss>, <w>tāxtan</w> : <w>tāč-</w>, <w>tāčītan</w>
<gloss><q>заставлять бежать</q>, <q>заставлять течь</q>, <q>лить</q></gloss></mentioned>
[с превербами — <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>andāxtan</w> : <w>andāz-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>andāxtan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/> (из иран.) <w>andačel</w>
<gloss><q>бросать</q></gloss></mentioned> = <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>ændaʒyn</w></mentioned>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-tāč-</w></mentioned>)</note>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>guẟāxtan</w> : <w>guẟāz-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>witāxtan</w> : <w>witāč-</w>
<gloss><q>плавить</q></gloss></mentioned>], <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>tač-</w>
<gloss><q>течь</q></gloss>, <w>vidač-</w>
<gloss><q>плавить</q></gloss></mentioned>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>50, 67</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>tačag</w>
<gloss><q>бежать</q></gloss>, <w>tāčag</w>
<gloss><q>заставлять бежать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="oru"><lang/>
<w>tāk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>tōe</w> (<w>*tāka-</w>) <gloss><q>горный поток</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>79</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xcl"><lang/> (из иран.)
<w>vtak</w> (<w>*wi-taka-</w>) <gloss><q>ручей</q>, <q>поток</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>249</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>vidêʒ-</w>
<gloss><q>орошать</q></gloss></mentioned> (<w>*wi-tāčaya-</w>), <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>teʒ-</w>, <w>taʒ-</w>
<gloss><q>идти</q>, <q>уходить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>tac-</w> : <w>toɣd</w>
<gloss><q>уходить</q>, <q>уезжать</q></gloss>, <w>ṣ̌tec-</w> (<w>*uz-tāčaya-</w>?)
<gloss><q>выжимать</q>, <q>вычерпывать</q>, <q>стекать</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
<biblScope>238</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>tač-</w>, <w>töč-</w> : <w>taɣd-</w>
<gloss><q>двигаться</q>, <q>идти</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>*tas-</w> (<w>ts-</w>) <gloss><q>плавить</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Henning</author>, <title>HO</title>
<biblScope>112, прим. 1</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>tajs-</w> (=<w>taʒ-</w>) <gloss><q>бежать</q>, <q>течь</q></gloss>, <w>vatajs-</w>
(<w>*ava-tač-</w>) <gloss><q>течь</q>, <q>стекать</q></gloss>, <w>nätāa</w>
(<w>*ni-taka</w>) <gloss><q>река</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Leumann"/>
<biblScope>495</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Gramm."/>
<biblScope>112</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Emmerick"/>
<biblScope>38, 117</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tač-</w>, <w>tačaiti</w> : <w>taxta-</w>
<gloss><q>бежать</q>, <q>течь</q></gloss> (с превербами — <w>ātač-</w>, <w>apatač-</w>,
<w>hantač-</w>, <w>frātač-</w> и др.)</mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>taka-</w>
<gloss><q>поток</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>cake</w>
<gloss><q>река</q></gloss></mentioned>), <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tak-</w>, <w>takti</w> : <w>takta-</w>
<gloss><q>спешить</q>, <q>бросаться</q>, <q>ринуться</q></gloss>, <w>pratak-</w>
<gloss><q>ринуться вперед</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>tekǫ</w>, <w>tešti</w>
<gloss><q>течь</q>, <q>бежать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>теку</w>, <w>течь</w>, <w>точить</w>
<gloss><q>изливать</q></gloss>, <w>точиться</w>
<gloss><q>капать</q>, <q>струиться</q>, <q>сочиться</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>), <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>teku</w>, <w>tekë́ti</w>
<gloss><q>течь</q>, <q>бежать</q></gloss></mentioned>. — Из осетинского идет <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>təzən</w>, <w>təžən</w>
<gloss><q>сочиться</q></gloss> и топоним <w>Təžəntə</w>
<gloss><q>название небольших водопадов</q></gloss></mentioned> = <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>Tæʒæntæ</w></mentioned> (<bibl><author>Коков, Шахмурзаев</author>
<title>Балк. топоним. сл.</title>
<pubPlace>Нальчик</pubPlace>, <date>1970</date>, <biblScope>стр.
125</biblScope></bibl>). — Если база <w>tač-</w> дала <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>tæʒyn</w></mentioned>, то база <w>tak-</w> отражена в <ref type="xr" target="#entry_tæxyn"><mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>tæxyn</w>
<gloss><q>лететь</q></gloss></mentioned></ref>, q. v. Ср. также <ref type="xr" target="#entry_taʒyn"><w>taʒyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ændæʒyn"><w>ændæʒyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ændaʒyn"><w>ændaʒyn</w></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_rædæʒun"><w>rædæʒun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rædaʒun"><w>rædaʒun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_taǧd"><w>taǧd</w></ref> (<w>*taxta</w>), <ref type="xr" target="#entry_ændaǧd"><w>ændaǧd</w></ref> (<w>ham-taxta-</w>), <ref type="xr" target="#entry_tæx"><w>tæx</w></ref> (<w>*taka-</w>), <w>tæǧdy zæj</w>, <ref type="xr" target="#entry_tæʒynæg"><w>tæʒynæg</w></ref> (<w>*tačinaka-</w>). <bibl><author>Вс.
Миллер.</author>
<time>ОЭ</time>
<biblScope>II 76</biblScope>; <bibl><title>Gr.</title>
<biblScope>58</biblScope></bibl></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>57—58</biblScope></bibl>. </etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>*tač-</w>, <w>*tak-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w>*tek˳-</w>
<gloss><q>run</q>, <q>flow</q></gloss></mentioned>. The causative stem <w>tāčaya-</w> is
reflected in <ref type="xr" target="#entry_taʒyn"><w>taʒyn</w>
<gloss><q>pour in drops</q></gloss></ref>. In combination with preverbs: <ref type="xr" target="#entry_ændæʒyn"><w>ændæʒyn</w>
<gloss><q>stick (intr.)</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ændaʒyn"><w>ændaʒyn</w>
<gloss><q>solder</q>, <q>glue</q></gloss>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w>*ham-tač-</w></mentioned>)</note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rædæʒun"><w>rædæʒun</w>
<gloss><q>flow</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rædaʒun"><w>rædaʒun</w>
<gloss><q>pour</q></gloss>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w>*fra-tač-</w></mentioned>)</note></ref>. Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tāxtan</w> : <w>tāz</w>
<gloss><q>run</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>taxtan</w> : <w>tač-</w>
<gloss><q>run</q>, <q>flow</q></gloss>, <w>tāxtan</w> : <w>tāč-</w>, <w>tāčītan</w>
<gloss><q>make run</q>, <q>make flow</q>, <q>pour</q></gloss></mentioned> [with
preverbs: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>andāxtan</w> : <w>andāz-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>andāxtan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/> (from Iranian)
<w>andačel</w>
<gloss><q>throw</q></gloss></mentioned> = <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>ændaʒyn</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-tāč-</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>guẟāxtan</w> : <w>guẟāz-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>witāxtan</w> : <w>witāč-</w>
<gloss><q>smelt</q></gloss></mentioned>], <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>tač-</w>
<gloss><q>flow</q></gloss>, <w>vidač-</w>
<gloss><q>smelt</q></gloss></mentioned>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>50, 67</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>tačag</w>
<gloss><q>run</q></gloss>, <w>tāčag</w>
<gloss><q>make run</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="oru"><lang/>
<w>tāk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>tōe</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w>*tāka-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>mountain stream</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>79</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xcl"><lang/> (from Iranian)
<w>vtak</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w>*wi-taka-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>brook</q>, <q>stream</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>249</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>vidêʒ-</w>
<gloss><q>irrigate</q></gloss></mentioned> (<w>*wi-tāčaya-</w>), <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>teʒ-</w>, <w>taʒ-</w>
<gloss><q>go</q>, <q>leave</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>tac-</w> : <w>toɣd</w>
<gloss><q>leave</q>, <q>go away</q></gloss>, <w>ṣ̌tec-</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w>*uz-tāčaya-</w></mentioned>?)</note>
<gloss><q>press</q>, <q>scoop out</q>, <q>flow down</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
<biblScope>238</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>tač-</w>, <w>töč-</w> : <w>taɣd-</w>
<gloss><q>move</q>, <q>go</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>*tas-</w> (<w>ts-</w>) <gloss><q>smelt</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Henning</author>, <title>HO</title>
<biblScope>112, fn. 1</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>tajs-</w> (=<w>taʒ-</w>) <gloss><q>run</q>, <q>flow</q></gloss>, <w>vatajs-</w>
(<w>*ava-tač-</w>) <gloss><q>flow</q>, <q>flow down</q></gloss>, <w>nätāa</w>
(<w>*ni-taka</w>) <gloss><q>river</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Leumann"/>
<biblScope>495</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Gramm."/>
<biblScope>112</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Emmerick"/>
<biblScope>38, 117</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tač-</w>, <w>tačaiti</w> : <w>taxta-</w>
<gloss><q>run</q>, <q>flow</q></gloss> (with preverbs — <w>ātač-</w>, <w>apatač-</w>,
<w>hantač-</w>, <w>frātač-</w> etc.)</mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>taka-</w>
<gloss><q>stream</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>cake</w>
<gloss><q>river</q></gloss></mentioned>), <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tak-</w>, <w>takti</w> : <w>takta-</w>
<gloss><q>hurry</q>,
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230320T103926+0300" comment="?"?>rush
at smth.<?oxy_comment_end ?></q>, <q>dash</q></gloss>, <w>pratak-</w>
<gloss><q>dash forward</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>tekǫ</w>, <w>tešti</w>
<gloss><q>flow</q>, <q>run</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>teku</w>, <w>tečʼ</w>, <w>točitʼ</w>
<gloss><q>exude</q></gloss>, <w>točitʼsja</w>
<gloss><q>drip</q>, <q>flow</q>, <q>seep</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>), <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>teku</w>, <w>tekë́ti</w>
<gloss><q>flow</q>, <q>run</q></gloss></mentioned>. — From Ossetic comes <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>təzən</w>, <w>təžən</w>
<gloss><q>seep</q></gloss> and the toponym <w>Təžəntə</w>
<gloss><q>name of little waterfalls</q></gloss></mentioned> = <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>Tæʒæntæ</w></mentioned> (<bibl><author>Kokov, Šaxmurzaev</author>
<title>Balkarskij toponimičeskij slovarʼ</title> [Balkar toponymic dictionary]
<pubPlace>Nalchik</pubPlace>, <date>1970</date>, <biblScope>p.
125</biblScope></bibl>). — If the stem <w>tač-</w> gave <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>tæʒyn</w></mentioned>, the stem <w>tak-</w> is reflected in <ref type="xr" target="#entry_tæxyn"><mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>tæxyn</w>
<gloss><q>fly</q></gloss></mentioned></ref>, q.v. Cf. also <ref type="xr" target="#entry_taʒyn"><w>taʒyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ændæʒyn"><w>ændæʒyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ændaʒyn"><w>ændaʒyn</w></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_rædæʒun"><w>rædæʒun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rædaʒun"><w>rædaʒun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_taǧd"><w>taǧd</w></ref> (<w>*taxta</w>), <ref type="xr" target="#entry_ændaǧd"><w>ændaǧd</w></ref> (<w>ham-taxta-</w>), <ref type="xr" target="#entry_tæx"><w>tæx</w></ref> (<w>*taka-</w>), <w>tæǧdy zæj</w>, <ref type="xr" target="#entry_tæʒynæg"><w>tæʒynæg</w></ref> (<w>*tačinaka-</w>). <bibl><author>Ws.
Miller.</author>
<time></time>
<biblScope>II 76</biblScope>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>58</biblScope></bibl></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>57—58</biblScope></bibl>. </etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>