abaev-xml/entries/abaev_tæfsyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

240 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæfsyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæfsyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T222324+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d2442e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tæfsyn</orth><form type="participle"><orth>tæfst</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tæfsun</orth><form type="participle"><orth>tæfst</orth></form></form>
<sense n="1">
<sense xml:id="sense_d2442e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>согреваться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to keep warm</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отогреваться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to warm up</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>оттаивать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to thaw</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense n="2">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>иметь приступ малярии</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>have an attack of malaria</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense n="3">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>почувствовать последствия чего-либо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>feel the effects of something</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense n="4">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>липнуть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to clam</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Azawy sald zærdæ næ <oRef>batæfst</oRef>, næ
baqarm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">застывшее (<q>замерзшее</q>) сердце Азау не
согрелось, не потеплело</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Azau's hardened (<q>frozen</q>) heart didn't
warm up, didn't become warm</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nrty farsmæ ærbadtī Ḱele æmæ jæxī tavynyl
fæxæcyd; baxūs kodta jæ sald ʒawmættæ, <oRef>ærtæfstysty</oRef> je wængtæ dær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Челе сел у огня и стал греться; высушил свою
мерзлую одежду, отогрелись также его члены</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Chele sat down by the fire and warmed himself;
he dried his frozen clothes and warmed his limbs as well.</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Илас"/>
<biblScope>94</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nal <oRef>tæfsy</oRef> næ zærond xūrmæ dær,
artmæ dær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не может больше согреться наш старик ни на
солнце, ни у огня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our old man can no longer warm himself in the
sun or by the fire</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tæfsy</oRef> myl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у меня приступ малярии</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I am having a malaria attack</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="3">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gædi Safiaty mard k˳y feq˳ysta, wæd yl
<oRef>ærtæfstysty</oRef>, ūj tyxxæj cy xīntæ æmæ cy ævzær mitæ fækodta, ūdon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда Гади услышал о смерти Сафиат, на нем
отозвались те козни и злодеяния, которые он совершил ради нее</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when Gadi heard of Safiat's death, the
intrigues and atrocities he had committed for her sake came back upon him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>106</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="4">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy myl <oRef>nyttæfstæ</oRef>?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">что ты ко мне прилип?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what are you clinging to me for?</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к инхоативной основе <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tafs-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tap</w></mentioned> + <c>s-</c>)</note></mentioned> и представляет медиальное соответствие к активному <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tāpaya-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>греть</q></gloss></ref>; ср. такие пары, как <ref type="xr" target="#entry_lædaryn"><w>lædaryn</w></ref> || <ref type="xr" target="#entry_lædærsyn"><w>lædærsyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ūdajyn"><w>ūdajyn</w></ref> ||
<ref type="xr" target="#entry_ūdæsyn"><w>ūdæsyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"><w>tūxyn</w></ref> || <ref type="xr" target="#entry_tyxsyn"><w>tyxsyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ærǧævyn"><w>ærǧævyn</w></ref> ||
<ref type="xr" target="#entry_ærǧævsyn"><w>ærǧævsyn</w></ref> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 99</biblScope><hi></hi></bibl>). Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tafsīdan</w> : <w>tafs-</w>
<gloss><q>накаляться</q>, <q>нагреваться</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tafsīdan</w></mentioned> относится к <mentioned xml:lang="fa"><w>tāftan</w></mentioned>, как ос. <oRef>tæfsyn</oRef> к <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w></ref>), <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>taspīdan</w>
<gloss>id.</gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>tifs-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><note xml:lang="ru" type="comment">(из <lang>перс.</lang>?)</note>
<w>tafs-</w></mentioned>
<gloss><q>накалять(ся)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh-x-bartang"><lang/>
<w>sitafs-</w> : <w>situvd</w>
<gloss><q>жариться</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>nədəfs-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-rushani"><lang/>
<w>niẟafs-</w>, <w>paẟafs</w></mentioned>
<gloss><q>липнуть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ttaus-</w>
<gloss><q>нагреваться</q></gloss>, <w>ttauśtä</w>
<gloss><q>он нагрелся</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>IV 141, VI 109</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Emmerick"/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tafs-</w>
<gloss><q>нагреваться</q></gloss>, <w>tafsat</w>
<gloss><q>он нагрелся</q>, <q>ему стало жарко</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>tepesco</w>
<gloss><q>становлюсь теплым</q>, <q>нагреваюсь</q></gloss></mentioned>. Дальнейшее см.
под <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w></ref>. — Вариацией глагола
<oRef>tæfsyn</oRef> являются <ref type="xr" target="#entry_cæfsyn_1" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>cæfsun</w>
<gloss><q>гореть</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cæfsyn_1" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>cæfsyn</w>
<gloss><q>липнуть</q></gloss></ref>, q. v. См. также <ref type="xr" target="#entry_tafs"><w>tafs</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tæfsæg"><w>tæfsæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tævd"><w>tævd</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to the inhoative basis <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tafs-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tap</w></mentioned> +
<c>s-</c>)</note></mentioned> and represents a medial correspondence to the active <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tāpaya-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>to warm</q></gloss></ref>; cf. pairs such as <ref type="xr" target="#entry_lædaryn"><w>lædaryn</w></ref> || <ref type="xr" target="#entry_lædærsyn"><w>lædærsyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ūdajyn"><w>ūdajyn</w></ref> ||
<ref type="xr" target="#entry_ūdæsyn"><w>ūdæsyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"><w>tūxyn</w></ref> || <ref type="xr" target="#entry_tyxsyn"><w>tyxsyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ærǧævyn"><w>ærǧævyn</w></ref> ||
<ref type="xr" target="#entry_ærǧævsyn"><w>ærǧævsyn</w></ref>, etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 99</biblScope><hi></hi></bibl>). Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tafsīdan</w> : <w>tafs-</w>
<gloss><q>to glow</q>, <q>to heat</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tafsīdan</w></mentioned> refers to <mentioned xml:lang="fa"><w>tāftan</w></mentioned>, as Ossetian <oRef>tæfsyn</oRef> to <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w></ref>), <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>taspīdan</w>
<gloss>id.</gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>tifs-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><note xml:lang="en" type="comment">(from
<lang>Persian</lang>?)</note>
<w>tafs-</w></mentioned>
<gloss><q>heat up</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh-x-bartang"><lang/>
<w>sitafs-</w> : <w>situvd</w>
<gloss><q>fry</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>nədəfs-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-rushani"><lang/>
<w>niẟafs-</w>, <w>paẟafs</w></mentioned>
<gloss><q>clam</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ttaus-</w>
<gloss><q>heat up</q></gloss>, <w>ttauśtä</w>
<gloss><q>he heated up</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>IV 141, VI 109</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Emmerick"/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tafs-</w>
<gloss><q>heat up</q></gloss>, <w>tafsat</w>
<gloss><q>he heated up</q>, <q>he got hot</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>tepesco</w>
<gloss><q>(I am) getting warm</q>, <q>(I am) getting hot</q></gloss></mentioned>. See
further <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w></ref>. — The variations of the
verb <oRef>tæfsyn</oRef> are <ref type="xr" target="#entry_cæfsyn_1" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>cæfsun</w>
<gloss><q>to burn</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cæfsyn_1" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>cæfsyn</w>
<gloss><q>to stick</q></gloss></ref>, q. v. See also <ref type="xr" target="#entry_tafs"><w>tafs</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tæfsæg"><w>tæfsæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tævd"><w>tævd</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>