abaev-xml/entries/abaev_tækkæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

393 lines
No EOL
21 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tækkæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tækkæ" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T134458+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d3e66" type="lemma"><orth>tækkæ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как раз</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>precisely</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>точно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>exactly</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>самый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>exact</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment">иногда указывает на усиленную степень чего-либо: </note>
<note xml:lang="en" type="comment">sometimes indicates an intensified degree of
something: </note>
<form type="lemma"><orth>tækkæ ʒag</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">полный до краев</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">full to the brim</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment">при локативных послелогах подчеркивает
непосредственную близость: </note>
<note xml:lang="en" type="comment">with locative postpositions emphasizes the
immediate proximity: </note>
<form type="lemma"><orth>jæ tækkæ raz</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">непосредственно перед ним</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">exactly in front of him</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>jæ tækkæ cūr</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тут же возле него</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">right next to him</q>
</tr>
</sense>
</re>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tækkæ dær</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">именно</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">exactly</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wærtæ jæ <oRef>tækkæ</oRef> raz ferox
kæmæjdær jæ xyzyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон как раз перед ним кто-то забыл свою
суму</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there's someone in front of him who forgot his
bag</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tækkæ</oRef> rajsom dær ærxonūt wæ
ḱynʒy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хоть завтра (не откладывая) приведите вашу
невесту</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at least tomorrow (without delay) bring your
bride</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>143</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tækkæ</oRef> bylgæron</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у самого края</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at the very edge</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>79</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw avg jæ <oRef>tækkæ</oRef> bynæj ravdælon
kodton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">одну бутылку я опорожнил до самого дна</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I emptied one bottle all the way to the
bottom</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>115</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tækkæ</oRef> bynmæ kæd anazaj…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если выпьешь до самого дна…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if you drink all the way to the bottom...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>237</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">službæjy bazonʒæn cardæn jæ
<oRef>tækkæ</oRef> fydad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на службе он узнает самую горечь жизни</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the service he learns the bitterness of
life</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tas wydīs sapony fynkæj jæ <oRef>tækkæ</oRef>
ʒag ū adæmæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">двор полон народа</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the yard is full of people</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>141</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæzzæǵy… fos sæ <oRef>tækkæ</oRef> nardyl
væjjync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">осенью скот бывает всего жирнее</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cattle are fattest in the fall</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">donæn jæ <oRef>tækkæ</oRef> arfy acyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он перешел реку в самом глубоком месте</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he crossed the river in the deepest place</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ nyxy <oRef>tækkæ</oRef> astæw ærtæ rdujy
īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в самой середине лба у него есть три
волосинки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">In the very middle of his forehead he has three
hairs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>82</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næmyg jæ <oRef>tækkæ</oRef> nyxyl
sæmbældī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пуля попала ему прямо в лоб</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the bullet hit him right in the forehead</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz <oRef>tækkæ</oRef> zærdæ nirǧavton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я поразил самое сердце</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I have struck at the very heart</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæsugæn æ <oRef>tækkæ</oRef> razi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">перед самой башней</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">In front of the tower itself</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>108</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xanæn <oRef>tækkæ</oRef> æxe avarmæ bagæpp
kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он прыгнул в самую комнату хана</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he jumped into the very room of khan</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>14</biblScope><hi>₄₋₅</hi></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tækkæ</oRef> dær cæwyn…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вот именно я и иду…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">that's exactly me who's coming…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>3</biblScope><hi>₁₃</hi></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Borxatæmæ din mīnævar <oRef>tækkæ</oRef> ison
ærvetæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">к Борхаевым мы как раз завтра посылаем для тебя
сватов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">We are sending matchmakers to the Borhaevs for
you tomorrow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>77</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="trk" extralang="ky ug"><lang/>
<w>taq</w>
<gloss><q>как раз</q>, <q>именно</q>, <q>точно</q>, <q>самый</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Уйгур.-русск. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope>стр. 278</biblScope></bibl>.
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Юдахин"/>
<biblScope>484</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="nog"><lang/>
<w>tap</w>
<gloss>id.</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Ног.-русск. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope>стр.
334</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. по употреблению <mentioned xml:lang="ky"><lang/>
<phr>taq kyny bygyn</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">как раз сегодня</q></gloss></mentioned> =
<mentioned xml:lang="os"><lang/>
<phr>tækkæ abon</phr></mentioned>, <mentioned xml:lang="ky"><lang/>
<phr>Talastən taq bojunda</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">на самом берегу Таласа</q></gloss></mentioned>
= <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<phr>Talasy tækkæ bylyl</phr></mentioned>, <mentioned xml:lang="ug"><lang/>
<phr>taq šundaq</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">именно так</q></gloss></mentioned> = <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<phr>tækkæ dær aftæ</phr></mentioned>. Сюда же, может быть, <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w type="rec">tok-</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="bg"><lang/>
<w>тъкмо</w>
<gloss><q>как раз</q>, <q>точно</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>токо́</w>, <w>токо-сь</w>, <w>токо-т</w>
<gloss><q>только что</q>, <q>сейчас</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>ток-мо</w>
<gloss><q>только</q></gloss></mentioned>. Мало вероятна связь с <mentioned xml:lang="ar"><lang/>
<w>tahqīq</w>
<gloss><q>prо certo</q>, <q>vere</q>, <q>certe</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
<biblScope>140</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Судя по произвольным
вариациям (<w>taq</w>||<w>tap</w>) — идеофонической природы. Недоразумением является
сближение с <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>θakata-</w>
<gloss><q>протекший</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 76</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="trk" extralang="ky ug"><lang/>
<w>taq</w>
<gloss><q>precisely</q>, <q>exactly</q>, <q>definitely</q>, <q>very</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Ujgursko-russkij slovarʹ</title> [Uyghur-Russian
dictionary]
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope>p.
278</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Юдахин"/>
<biblScope>484</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="nog"><lang/>
<w>tap</w>
<gloss>id.</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Nogajsko-russkij slovarʹ</title> [Nogai-Russian
dictionary]
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope>p.
334</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf. by usage <mentioned xml:lang="ky"><lang/>
<phr>taq kyny bygyn</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">exactly today</q></gloss></mentioned> =
<mentioned xml:lang="os"><lang/>
<phr>tækkæ abon</phr></mentioned>, <mentioned xml:lang="ky"><lang/>
<phr>Talastən taq bojunda</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">on the very bank of the Talas
River</q></gloss></mentioned> = <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<phr>Talasy tækkæ bylyl</phr></mentioned>, <mentioned xml:lang="ug"><lang/>
<phr>taq šundaq</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">exactly like that</q></gloss></mentioned> =
<mentioned xml:lang="os"><lang/>
<phr>tækkæ dær aftæ</phr></mentioned>. This also includes maybe <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w type="rec">tok-</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="bg"><lang/>
<w>tъkmo</w>
<gloss><q>precisely</q>, <q>exactly</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>tokó</w>, <w>toko-sʼ</w>, <w>toko-t</w>
<gloss><q>just now</q>, <q>now</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>tok-mo</w>
<gloss><q>only</q></gloss></mentioned>. It is unlikely that there is a correlation with
<mentioned xml:lang="ar"><lang/>
<w>tahqīq</w>
<gloss><q>pro certo</q>, <q>vere</q>, <q>certe</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
<biblScope>140</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Based on the arbitrary
variations (<w>taq</w>||<w>tap</w>) is of an onomatopoetic nature. The convergence
<mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>θakata-</w>
<gloss><q>flowing</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 76</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is a
misunderstanding.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>