abaev-xml/entries/abaev_tæraz.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

180 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæraz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæraz" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230209T132655+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d95e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tæraz</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tæræzæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d95e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>весы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>scale</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <ref type="xr" target="#entry_baræn"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; syn. <ref type="xr" target="#entry_baræn"/></note>
<re>
<form type="lemma"><orth>tæræztæ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">весы двухчашечные</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">two-cup scale</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wælæ arvyl <oRef>tæræztæ</oRef>, æz syl mæxī
barӡynæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вот на небе весы, я на них взвешусь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there's a scale in the sky, I will weigh myself
on it.</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_ОТ"/>
<biblScope>42</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tærazæj</oRef> barægaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как бы взвешивая на весах</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">as if weighing on a scale</q>
</tr>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тщательно взвешивая</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">weighing carefully</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tarāzū</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tarāzūk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>tarozu</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku" extralang="ps"><lang/>
<w>tarāzū</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>tirozi</w></mentioned>
<gloss><q>весы</q></gloss></mentioned>. Вошло во многие языки: <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>tārazə</w>, <w>tæræzi</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1060, 1064</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>tarazo</w>
<gloss><q>уровень</q> (инструмент)</gloss>, <gloss><q>ватерпас</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>IV 339</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>terez</w>, <w>terezar</w></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>terza</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>taraz</w></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>399</biblScope></bibl>. — <bibl><title>Чеч.-инг.-русск. сл.</title>
<pubPlace>Грозный</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope>стр.
143</biblScope></bibl>)</note></mentioned>
<gloss><q>весы</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>täräzä</w>
<gloss><q>весы</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ady"><lang/>
<w>täräz</w>
<gloss><q>правильно</q>, <q>точно</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Хатанов_Керашева"/>
<biblScope>556</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
<w>ɣe-terezə</w>
<gloss><q>делать точным</q>, <q>rendre exact</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Dumézil</author>. <title>Récits oubykh</title>.
<date>JA 1955</date>, <biblScope>стр. 46</biblScope></bibl>)</note></mentioned>;
далее <mentioned xml:lang="ru-x-don"><lang>русск.</lang> (донской говор) <w>тереза́</w>
<gloss><q>большие весы</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="orv"><lang/>
<w>тереза</w>
<gloss><q>весы</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="uk"><lang/>
<w>терези́</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(мн. ч.)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sh"><lang/>
<w>teresije</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ro"><lang/>
<w>terezie</w></mentioned>
<gloss>id.</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lokotsch"/>
<biblScope>159</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <name>Hübschmann</name> со
ссылкой на <bibl><author>Ahlqvist</author> (<title>Gramm.</title>
<biblScope>176</biblScope>)</bibl> производит также <mentioned xml:lang="mdf"><lang>морд.</lang> (мокша) <w>teraza</w></mentioned>. — В осетинский могло войти из
тюркских языков.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>132</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tarāzū</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tarāzūk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>tarozu</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku" extralang="ps"><lang/>
<w>tarāzū</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>tirozi</w></mentioned>
<gloss><q>scale</q></gloss></mentioned>. It has entered many languages: <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>tārazə</w>, <w>tæræzi</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1060, 1064</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>tarazo</w>
<gloss><q>level</q> (tool)</gloss>, <gloss><q>waterpass</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>IV 339</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>terez</w>, <w>terezar</w></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>terza</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>taraz</w></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>399</biblScope></bibl>. — <bibl><title>Čečensko-ingušsko-russkij
slovarʹ</title> [Chehen-Ingush-Russian dictionary]
<pubPlace>Grozny</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope>p.
143</biblScope></bibl>)</note></mentioned>
<gloss><q>scale</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>täräzä</w>
<gloss><q>scale</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ady"><lang/>
<w>täräz</w>
<gloss><q>correct</q>, <q>exactly</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Хатанов_Керашева"/>
<biblScope>556</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
<w>ɣe-terezə</w>
<gloss><q>to make exact</q>, <q>rendre exact</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Dumézil</author>. <title>Récits oubykh</title>.
<date>JA 1955</date>, <biblScope>p. 46</biblScope></bibl>)</note></mentioned>;
further <mentioned xml:lang="ru-x-don"><lang>Russian</lang> (Don dialect) <w>terezá</w>
<gloss><q>big scale</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="orv"><lang/>
<w>tereza</w>
<gloss><q>scale</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="uk"><lang/>
<w>terezí</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(plural)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sh"><lang/>
<w>teresije</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ro"><lang/>
<w>terezie</w></mentioned>
<gloss>id.</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lokotsch"/>
<biblScope>159</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <name>Hübschmann</name>,
citing <bibl><author>Ahlqvist</author> (<title>Gramm.</title>
<biblScope>176</biblScope>)</bibl> produces also <mentioned xml:lang="mdf"><lang/>
<w>teraza</w></mentioned>. — It may have entered into Ossetian from Turkic
languages.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>132</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>