abaev-xml/entries/abaev_tīw.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

263 lines
No EOL
18 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tīw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tīw" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230216T172534+0300" comment="Russian checked" flag="done"?>
<form xml:id="form_d5271e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tīw</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tew</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5271e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>брат мужа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>husbands brother</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>деверь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>brother-in-law</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ fæcī mæ madæn næ fajnūst, næ
<oRef>tīw</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не оказалось у моей матери ни ятрови, ни
деверя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my mother did not have either sister-in-law or
brother-in-law</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ særy xīcaw kæm īs æmæ mæ ʒæbæx
<oRef>tīwtæ</oRef>, æz dær qwamæ ūm amælon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">где владыка моей головы (мой муж) и мои добрые
деверья, там и я должна умереть</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">where is the lord of my head (my husband) and
my good brothers-in-law, there I must die</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 95</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd idæʒ ūsæn wydīs <oRef>tīwtæ</oRef>, wæd
gænæn wyd, æmæ ūdonæj īskæmæj ysmoj kodtaid</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если у вдовствующей женщины были деверья, то
допускалось, чтобы она вышла замуж за кого-нибудь из них</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if the widowed woman had brothers-in-law, then
it was allowed for her to marry one of them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1973 VII 88</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd kæræʒī zærdæmæ fæcæwat, wæd me ʽvsymær
dæwæn læg, dy ūman ūs, æz ta dæwæn <oRef>tīw</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если вы понравитесь друг другу, то мой брат
тебе муж, ты ему жена, а я тебе деверь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if you like each other, then my brother is your
husband, you are his wife, and I am your brother-in-law</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 15</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">basaston, ḱynʒ æmæ <oRef>tīwy</oRef> ʽxsæn cy
styr æfsarm īs, ūj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я нарушил великий нравственный запрет, который
существует между невесткой и деверем</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I violated the great moral prohibition that
exists between a daughter-in-law and a brother-in-law</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 X 75</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūs jæ mojy fydy x˳ydta <q>næ xīcaw</q>,
xīstær tīwy — <q>næ xīstær læppū</q>, īnnæ <oRef>tīwty</oRef><q>læppūtæ</q></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщина отца мужа называла <q>наш господин</q>,
старшего деверя — <q>наш старший юноша</q>, остальных деверей — <q>юношами</q></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a woman called her husbands father <q>our
master</q>, the elder brother-in-law <q>our elder youth</q>, the rest of the
brothers-in-law <q>young men</q></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1962 X 71</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">madæ, fidi cæstæ, ærvadæ, xwæri cæstæ, nostæ,
<oRef>tewi</oRef> cæstæ...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">глаз матери, отца, глаз брата, сестры, глаз
невестки, деверя...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mothers eye, fathers eye, brothers eye,
sisters eye, sister-in-laws eye, brother-in-laws eye...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из заговора
против дурного глаза; </note><note xml:lang="en" type="comment">from a spell against
the evil eye; </note><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 172</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næwæg nostæ æ <oRef>tewtæmæ</oRef>
fæʒʒoruj æ cʼūxæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">молодая невестка (по обычаю) не говорит своими
устами со своими деверьями</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a young daughter-in-law, by custom, does not
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230308T113518+0300" comment="своими устами? with her lips?))"?>speak<?oxy_comment_end ?>
to her brothers-in-law</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>10</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Индоевропейский термин родства со значением <q>брат мужа</q>
восстанавливается в виде <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">daiwer-</w></mentioned>,
чему на иранской почве должно отвечать <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">daiwar-</w></mentioned>. Однако иранские факты склоняют к выводу о параллельном
существовании варианта <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">θaiwar-</w></mentioned> из
<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">dhaiwar-</w></mentioned>, который дал в
отдельных языках формы с начальным <c>t-</c>, <c>s-</c>, <c>h-</c>:<note type="footnote">Подобно тому как <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
<c>bh</c></mentioned> давало иногда в иранском <mentioned xml:lang="ira"><c>l</c></mentioned> (<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>nāfa-</w>
<gloss><q>пупок</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>waf-</w>
<gloss><q>ткать</q></gloss></mentioned>, ос. <ref type="xr" target="#entry_7rfyg"><w>rfyg</w>
<gloss><q>бровь</q></gloss></ref>), так <mentioned xml:lang="iir"><c>dh</c></mentioned><mentioned xml:lang="ira"><c>θ</c></mentioned>; ср.
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>uruθəm</w>
<gloss><q>рост</q></gloss></mentioned> при <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>rodhati</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>ərəθwə̄ng</w>
<gloss><q>справедливые</q></gloss></mentioned> при <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>rādhas</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
<biblScope>I 1, § 23b</biblScope></bibl>). О колебании типа <w>daiwar-</w> ||
<w>dhaiwar-</w> (<c>d</c> || <c>dh</c>, <c>b</c> || <c>bh</c>, <c>g</c> || <c>gh</c>)
см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Brugmann"/>
<biblScope>I 633, § 704</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>I 118</biblScope></bibl> (со ссылкой на:
<bibl><author>Pischel—Geldner</author>. <title>Vedische Studien, I—III</title>.
<pubPlace>Stuttgart</pubPlace>, <date>18891901</date>,
<biblScope>passim</biblScope></bibl>).</note> ос. <oRef>tīw</oRef> |
<oRef>tew</oRef>, <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>tēw</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>ti</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>sew</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>sewir</w>, <w>siwir</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tly"><lang/>
<w>hiv</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="prc"><lang/>
<w>hīwar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg-x-se"><lang/>
<w>hewar</w>, <w>ewar</w></mentioned>. <mentioned xml:lang="ps"><lang>Афг.</lang>
<w>lēwər</w></mentioned> может восходить как к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">θaiwar-</w></mentioned>, так и к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">daiwar-</w></mentioned>. За пределами иранского: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>devar-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>děverь</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>деверь</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>dieverìs</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>levir</w>
<note type="comment">(<c>d</c><c>l</c>, как в афганском)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>δαήρ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>tʼaigr</w></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/>,
<biblScope>стр. 331</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._Shughni"/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The Indo-European term of kinship with the meaning <q>brother of the
husband</q> is reconstructed in the form <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">daiwer-</w></mentioned>,
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230308T113641+0300" comment="????????????/"?>which
in Iranian context should be<?oxy_comment_end ?>
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">daiwar-</w></mentioned>. However, the Iranian
facts lead to the conclusion about the parallel existence of the variant <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">θaiwar-</w></mentioned> from <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">dhaiwar-</w></mentioned>, which gave in some languages forms with initial
<c>t-</c>, <c>s-</c>, <c>h-</c>:<note type="footnote"><mentioned xml:lang="iir"><lang/>
<c>bh</c></mentioned> sometimes resulted in <mentioned xml:lang="ira"><c>l</c></mentioned> in Iranian (<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>nāfa-</w>
<gloss><q>navel</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>waf-</w>
<gloss><q>weave</q></gloss></mentioned>, Ossetic <ref type="xr" target="#entry_7rfyg"><w>rfyg</w>
<gloss><q>eyebrow</q></gloss></ref>), <?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230308T113935+0300" comment="очень криво получилось"?>similarly,<?oxy_comment_end ?>
<mentioned xml:lang="iir"><c>dh</c></mentioned><mentioned xml:lang="ira"><c>θ</c></mentioned>; cf. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>uruθəm</w>
<gloss><q>height</q></gloss></mentioned> next to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>rodhati</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>ərəθwə̄ng</w>
<gloss><q>fair (pl.)</q></gloss></mentioned> next to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>rādhas</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
<biblScope>I 1, § 23b</biblScope></bibl>). About the variation <w>daiwar-</w> ||
<w>dhaiwar-</w> (<c>d</c> || <c>dh</c>, <c>b</c> || <c>bh</c>, <c>g</c> || <c>gh</c>)
see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Brugmann"/>
<biblScope>I 633, § 704</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>I 118</biblScope></bibl> (with reference to:
<bibl><author>Pischel—Geldner</author>. <title>Vedische Studien, I—III</title>.
<pubPlace>Stuttgart</pubPlace>, <date>18891901</date>,
<biblScope>passim</biblScope></bibl>).</note> Ossetic <oRef>tīw</oRef> |
<oRef>tew</oRef>, <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>tēw</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>ti</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>sew</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>sewir</w>, <w>siwir</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tly"><lang/>
<w>hiv</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="prc"><lang/>
<w>hīwar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg-x-se"><lang/>
<w>hewar</w>, <w>ewar</w></mentioned>. <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>lēwər</w></mentioned> can go back both to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">θaiwar-</w></mentioned>, and to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">daiwar-</w></mentioned>. Outside of Iranian languages: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>devar-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>děverь</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>dever'</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>dieverìs</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>levir</w>
<note type="comment">(<c>d</c><c>l</c>, as in Pashto)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>δαήρ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>tʼaigr</w></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/>,
<biblScope>p. 331</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._Shughni"/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>