abaev-xml/entries/abaev_tūg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

819 lines
No EOL
48 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tūg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tūg" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1587e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tūg</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tog</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1587e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кровь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>blood</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>tūg <ref type="xr" target="#entry_īsyn"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мстить за кровь</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">avenge the blood</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_tūgīsæg"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мститель за кровь</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">blood avenger</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tūg <ref type="xr" target="#entry_daryn"/></orth></form>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">задолжать кровь</q>
= </note>
<note xml:lang="en" type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">owe blood</q> = </note>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">подлежать кровной мести</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">be subject to blood feud</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tūg <ref type="xr" target="#entry_fīdyn"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">платить, возмещать за кровь</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pay, reimburse for blood</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tūgtæ <ref type="xr" target="#entry_mysyn"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">возводить напраслину</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T015658+0300" comment="??? возводить напраслину"?>slander<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">приписывать
кровь</q>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">ascribe
blood</q>)</note>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_tūǵǵyn"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кровник</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">blood enemy</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (человек, находящийся в отношениях кровной мести с
родом или семьей, член которых погиб от его руки или от руки представителей его семьи,
рода)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (a person who is in a blood feud relationship with a
clan or family whose member died by his hand or by the hand of representatives of his
family, clan)</note>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_tūgagūr"/></orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кровомститель</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">blood avenger</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ищущий случая отомстить за кровь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>looking for a chance to avenge blood</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tūǵy <ref type="xr" target="#entry_arǧ"/></orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">цена крови</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">price of blood</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>возмещение за кровь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>compensation for blood</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вира</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T015835+0300" comment="вира? это оно?"?>fine
for murder<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tūǵy <ref type="xr" target="#entry_tærxon"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">суд крови</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">blood court</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tūǵy <ref type="xr" target="#entry_fyng"/></orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>togi <ref type="xr" target="#entry_cyt">citæ</ref></orth></form>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">стол крови</q> = </note>
<note xml:lang="en" type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">blood table</q> = </note>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пиршество, устраиваемое в знак примирения между
кровниками</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a feast arranged as a sign of reconciliation
between blood enemies</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_tūgxæstæg"/></orth><form type="variant"><orth>tūgæjxæstæg</orth></form></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">родственник по крови</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">blood relative</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>īw tūg, īw <ref type="xr" target="#entry_æstæg"/></orth></form>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">одной крови, одной
кости</q> = </note>
<note xml:lang="en" type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">of one blood, of
one bone</q> = </note>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в близком родстве</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in close relationship</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_tūgæjʒag"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">окровавленный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bloodstained</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_tūgʒyx"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кровожадный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bloodthirsty</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_tūgcʼir"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кровопийца</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bloodsucker</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_tūgdaʒīn"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кровеносный сосуд</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">blood vessel</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_tūgqwag"/></orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">малокровие</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">anemia</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>малокровный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>anemic</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tūgæfsæst</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">полнокровный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">full-blooded</q>
</tr>
</sense>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>34</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><usg><lang/></usg><orth>tograsug</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мертвецки пьяный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dead drunk</q>
</tr>
</sense>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1936 I 67</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_tūgnīz"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">геморрой</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hemorrhoids</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_tūgwaræn"/></orth></form>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">кровавый дождь</q>
= </note>
<note xml:lang="en" type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">blood rain</q> = </note>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">беда</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">trouble</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_tūgærxæm"/></orth><form type="variant"><orth>tūgærxæw</orth></form></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кровавая рана</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bloody wound</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tūgyl <ref type="xr" target="#entry_skʼ0yjyn">askʼ˳yjyn</ref></orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>togbæl raskʼujun</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">обильно уродиться</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">be born abundantly</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">. — Обычный эпитет крови не <ref type="xr" target="#entry_syrx"><w>syrx</w>
<gloss><q>алая</q></gloss></ref>, а <ref type="xr" target="#entry_saw"><w>saw</w>
<gloss><q>черная</q></gloss></ref>:
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230128T154417+0300" comment="так ок?" id="hkh_v1j_rwb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230302T202243+0300" parentID="hkh_v1j_rwb" comment="подумал было сделать это re, но по логике это и не re тоже — это же про сочетаемость, а не про идиоматику. оставим пока так" mid="3"?><mentioned xml:lang="os"><phr>saw
tūg</phr></mentioned><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="3"?>, ср. <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>μέλαν αἷμα</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Софокл</author></bibl> и др.)</note></mentioned>. — О
реалиях, связанных с кровной местью, см. под словом <ref type="xr" target="#entry_tūǵǵyn"><w>tūǵǵyn</w>
<gloss><q>кровник</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. — The usual epithet of blood is not <ref type="xr" target="#entry_syrx"><w>syrx</w>
<gloss><q>scarlet</q></gloss></ref>, but <ref type="xr" target="#entry_saw"><w>saw</w>
<gloss><q>black</q></gloss></ref>:
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230128T154417+0300" comment="так ок?" id="hkh_v1j_rwb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230302T202243+0300" parentID="hkh_v1j_rwb" comment="подумал было сделать это re, но по логике это и не re тоже — это же про сочетаемость, а не про идиоматику. оставим пока так" mid="5"?><mentioned xml:lang="os"><phr>saw
tūg</phr></mentioned><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="5"?>, cf. <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>μέλαν αἷμα</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Sophocles</author></bibl> etc.)</note></mentioned>. —
On the realities associated with blood feud, see under the word <ref type="xr" target="#entry_tūǵǵyn"><w>tūǵǵyn</w>
<gloss><q>blood enemy</q></gloss></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæsty særvæltaw næ kæly mæ
<oRef>tūg</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ради страны не льется моя кровь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my blood is not shed for the sake of the
country</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tūg</oRef> æmæ ne ʽstæg ragæj
æmxīctæ sty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наша кровь и наша кость издавна близки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our blood and our bone have long been close</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>139</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱī ma jyn rajsʒæn jæ
<oRef>tūg</oRef>?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто отомстит за его кровь?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who will avenge his blood?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Batraʒ jæ fydy <oRef>tūg</oRef> k˳yd
rajsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как Батрадз отомстил за кровь отца</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how Batradz avenged his fathers blood</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>251</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">radd mæ <oRef>tūǵy</oRef> arǧmæ Totyratæn,
ændær gænæn nyn nal īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отдай меня в качестве виры (фамилии) Тотровых,
другого выхода у нас нет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">give me as the fine for murder to the Totyrov
family name, we have no other way out</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>66</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tūg kæræʒījæ næ daræm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы не должны друг другу крови</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we do not owe each other blood</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ mady ʽfxærd æmæ myn mæ fydy
<oRef>tūg</oRef> bafīdūt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">заплати́те мне за оскорбление моей матери и за
кровь моего отца</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pay me for insulting my mother and for the
blood of my father</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>258</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tūǧanæn fyr mæstæj jæ cæstytæ
<oRef>tūǵy</oRef> razyldysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у Тугана от гнева кровь прилила к глазам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tugans blood rushed to his eyes from anger</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>95</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Barʒimy cæskom <oRef>tūǵy</oRef>
azyld</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лицо Бардзима налилось кровью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bardzims face turned red</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>85</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tūg</oRef>
<oRef>tūgæj</oRef> nīḱī æxsy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">никто не смывает кровь кровью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">no one washes off blood with blood</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">поговорка;</note><note xml:lang="en" type="comment">saying;</note>
<ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 225</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">baræj mæ <oRef>tūg</oRef>, me ʽstæg næ
radʒynæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">добровольно я не выдам мою кровь, мою кость (т.
е. моих самых близких людей)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will not voluntarily give away my blood, my
bone (i.e. my closest people)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>100</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tūg</oRef>, we ʽstæg sty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они — ваша кровь, ваша кость</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they are your blood, your bone</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>11</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ, <oRef>tūg</oRef> syl nywwara, sæ
<oRef>tūǵy</oRef> fæmæcoj dæ fydy marǵytæ!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">о, пусть прольется кровавый дождь на убийц
твоего отца, пусть они валяются в своей крови!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oh, let the blood rain down on your fathers
murderers, let them wallow in their blood!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Æfx._Xæs."/>
<biblScope>221</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tūǵy</oRef> ærtæxtæ fætaǧdysty
zæxxmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">капли его крови падали на землю</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">drops of his blood were falling to the
ground</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Æfx._Xæs."/>
<biblScope>235</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tūǵy</oRef> ʽrtax — kavkazag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">твоя кровь (<q>капля твоей крови</q>) —
кавказская</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your blood (<q>a drop of your blood</q>) is
Caucasian</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Темыр."/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tūg</oRef> sæ qælæsæj kald</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кровь у них лилась из горла</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">blood was pouring from their throats</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>78</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fælæbūrdtoj jæm æmæ jyn jæ <oRef>tūg</oRef>
jæ qælæsæj akaldtoj saw nadæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">схватили его и так избили, что кровь хлынула из
горла</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they grabbed him and beat him so hard that
blood gushed out of his throat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>185186</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(ḱyzg) aftæ qærzydta æmæ <oRef>tūg</oRef> æmæ
tærīǧædæj mardta jæ qærzynæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(девушка) так стонала, что от ее стонов сердце
обливалось кровью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(the girl) moaned so much that her heart bled
from her moans</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 96</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ænætūg</oRef> ærgævst æj akodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зарезал ее без крови</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (= русск. <q rendition="#rend_doublequotes">зарезал без ножа</q>)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (= русск. <q rendition="#rend_doublequotes">зарезал без ножа</q>)</note>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stabbed her without blood</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (= Russian <q rendition="#rend_doublequotes">stabbed without a knife</q>)</note>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>136</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy <oRef>tūgtæ</oRef> myl mysys?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">что за напраслину ты на меня возводишь?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what kind of
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T021000+0300" comment="снова эта напраслина"?>nonsense<?oxy_comment_end ?>
are you putting on me?</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wazaj bunæj <oRef>togi</oRef> sawædonæ cæwun
ku bajdaja, wæd min mæ mælæt omæj bazonetæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда из-под (горы) Уаза потечет кровавый
родник, то по этому узнайте о моей смерти</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when a bloody spring flows from under the Uaz
(mountain), then you will find out about my death</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>10<hi rendition="#rend_subscript">12</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">i tox siting æj, <oRef>tog</oRef>
kæluj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бой разгорелся, льется кровь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the battle has flared up, blood is pouring</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>75</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ fændæ nillux uj <oRef>togi</oRef> citæ
bakænunbæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они порешили на том, чтобы устроить почет крови
(т. е. пиршество в знак примирения кровников)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they decided to arrange a blood honour (i.e., a
feast as a sign of reconciliation of blood enemies)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>181</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">eci wæjug avd wæjugemæn se ʽnsuvær ramardta
ma si oj fudæj <oRef>tog</oRef> dardta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тот великан убил брата у семи великанов и в
силу этого был им должен за кровь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">that giant killed the brother of the seven
giants and because of this he owed them for blood</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>3<hi rendition="#rend_subscript">78</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mulkæj nekucon, <oRef>togæj</oRef>
qarægin...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">обделенный богатством, (но) одаренный кровью
(от природы)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">deprived of wealth, (but) gifted with blood (by
nature)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aci anz mænæwtæ <oRef>togbæl</oRef>
raskʼudæncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в этом году пшеница уродилась на диво</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">this year the wheat
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T021157+0300" comment="??"?>yielded<?oxy_comment_end ?>
marvelously</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>12</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230128T160526+0300" comment="у абаева не стоит д." flag="done"?>
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg><?oxy_comment_end ?>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>togi</oRef> zæjtæ!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лавины крови!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">avalanches of blood!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">восклицание
удивления; </note><note xml:lang="en" type="comment">exclamation of surprise;
</note><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1937 I 31</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Возводится к <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
<w type="rec">tauka-</w></mentioned> и сближается с <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>toka-</w>
<gloss><q>потомство</q></gloss>
<note type="comment">(← <gloss><q>семя</q></gloss>; ср. <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<phr>mæ tūg, mæ ʽstæg</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">моя кровь, моя кость</q></gloss> в смысле
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">мое кровное
дитя</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>tukъ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>тук</w></mentioned>
<gloss><q>жир</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>taukaī</w>
<gloss><q>жир</q></gloss>, <gloss><q>костный мозг</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><w>taukùs</w>
<gloss><q>жирный</q></gloss>, <gloss><q>сочный</q></gloss></mentioned>. Сюда же
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tokman-</w>
<gloss><q>побег растения</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>taoxman-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tuxm</w></mentioned>
<gloss><q>семя</q></gloss></mentioned> (по образованию <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>toka-</w></mentioned> относится к <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tokman-</w></mentioned>, как, скажем, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>śaka-</w></mentioned> к <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>śakman-</w></mentioned> и
т. п.). Имеем, стало быть, семантический ряд <q>семя</q><q>кровь</q><q>жир</q>,
объединяемый понятием <q>жизненная сила</q> (<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">tewə-</w>, <w type="rec">tu-</w></mentioned>). Для семантического развития
ср. <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>μένος</w>
<gloss><q>жизненная сила</q></gloss><gloss><q>кровь</q></gloss></mentioned>.
Индоевропейские базы <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">tewə-</w></mentioned> и
<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">men-</w></mentioned> имели обе исходное значение
<q>жизненная сила</q>, но в дальнейшем в первом случае возобладал физический и
физиологический аспект этой силы, во втором — духовный (<q>мыслить</q>, <q>думать</q>,
<q>помнить</q> и т. п.). И только греческий в слове <mentioned xml:lang="grc"><w>μένος</w></mentioned> хорошо сохранил оба аспекта. — Одного корня с ос.
<oRef>tūg</oRef> слово <ref type="xr" target="#entry_tyx"><w xml:lang="os-x-iron">tyx</w><w xml:lang="os-x-digor">tuxæ</w>
<gloss><q>сила</q></gloss></ref>. — <bibl><author>Вс. Миллер</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>65</biblScope>)</bibl> сближал <oRef>tūg</oRef> с <ref type="xr" target="#entry_tawyn"><w>tawyn</w>
<gloss><q>сеять</q></gloss></ref>, <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
(<biblScope>875</biblScope>)</bibl>с корнем <mentioned xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230128T161037+0300" comment="иран?" id="sjm_vbj_rwb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230302T203023+0300" parentID="sjm_vbj_rwb" comment="непонятно. м.б. и и.е." mid="10"?><w type="rec">tak-</w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="10"?>
<gloss><q>течь</q></gloss></mentioned>. То и другое сомнительно.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
<w type="rec">tauka-</w></mentioned> and is close to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>toka-</w>
<gloss><q>offspring</q></gloss>
<note type="comment">(←
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T021606+0300" comment="а тут везде это правильно?"?>seed<?oxy_comment_end ?></q></gloss>;
cf. <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<phr>mæ tūg, mæ ʽstæg</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">my blood, my bone</q></gloss> in the sense
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">my blood
child</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>tukъ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>tuk</w></mentioned>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T021259+0300" comment="жир?"?>fat<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>taukaī</w>
<gloss><q>fat</q></gloss>, <gloss><q>bone marrow</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><w>taukùs</w>
<gloss><q>fat</q></gloss>, <gloss><q>juicy</q></gloss></mentioned>. See also <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tokman-</w>
<gloss><q>plant shoot</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>taoxman-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tuxm</w></mentioned>
<gloss><q>seed</q></gloss></mentioned> (as for the derivation pattern, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>toka-</w></mentioned> is related to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tokman-</w></mentioned>, as, for example, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>śaka-</w></mentioned> is to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>śakman-</w></mentioned> etc.). We have, therefore, a semantic <?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T021422+0300" comment="????"?>series<?oxy_comment_end ?>
<q>seed</q><q>blood</q><q>fat</q>, united by the concept of <q>life force</q>
(<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">tewə-</w>, <w type="rec">tu-</w></mentioned>). As for the semantic
development, cf. <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>μένος</w>
<gloss><q>life force</q></gloss> <gloss><q>blood</q></gloss></mentioned>. The
Indo-European bases <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">tewə-</w></mentioned> and
<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">men-</w></mentioned> both had the initial
meaning <q>life force</q>, but in the future, in the first case, the physical and
physiological aspect of this force prevailed, in the second the spiritual one
(<q>think</q>, <q>conceive</q>, <q>remember</q> etc.). And only Greek in the word
<mentioned xml:lang="grc"><w>μένος</w></mentioned> preserved both aspects well. — The
word <ref type="xr" target="#entry_tyx"><w xml:lang="os-x-iron">tyx</w><w xml:lang="os-x-digor">tuxæ</w>
<gloss><q>strength</q></gloss></ref> is of the same root with Ossetic <oRef>tūg</oRef>.
<bibl><author>Ws. Miller</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>65</biblScope>)</bibl> brought <oRef>tūg</oRef> close to <ref type="xr" target="#entry_tawyn"><w>tawyn</w>
<gloss><q>sow</q></gloss></ref>, <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
(<biblScope>875</biblScope>)</bibl> with the root<mentioned xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230128T161037+0300" comment="иран?" id="sjm_vbj_rwb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230302T203023+0300" parentID="sjm_vbj_rwb" comment="непонятно. м.б. и и.е." mid="15"?><w type="rec">tak-</w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="15"?>
<gloss><q>flow</q></gloss></mentioned>. Both are doubtful.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>