abaev-xml/entries/abaev_tūlæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

78 lines
No EOL
4.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tūlæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tūlæn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4179e66" type="lemma"><orth>tūlæn</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4179e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>скалка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rolling pin</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>каталка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T175700+0300" comment="???"?>gurney<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>часть ткацкого станка, навой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>part of a loom, beam</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (вращающийся вал, на который наматывается
ткань)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (a rotating shaft on which the fabric is wound)</note>
<note xml:lang="ru" type="comment"><note xml:lang="ru" type="comment">; син. <ref type="xr" target="#entry_qæbysqæd"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1971 IV 91</biblScope></bibl>)</note><note xml:lang="en" type="comment">;
син. <ref type="xr" target="#entry_qæbysqæd"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1971 IV 91</biblScope></bibl>)</note></note>
<note xml:lang="en" type="comment"><note type="comment">; syn. <ref type="xr" target="#entry_qæbysqæd"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1971 IV 91</biblScope></bibl>)</note></note>
</sense>
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_tūlyn"><w>tūlyn</w>
<gloss><q>катать</q></gloss></ref> с помощью форманта <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned> в значении орудия (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>). Заимствовано
в некоторые <hi rendition="#rend_bold">грузинские</hi> говоры: <mentioned xml:lang="ka-x-mtiul"><lang>мтиул.</lang>
<w>tulana</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-x-mokhev"><lang>мохев.</lang>
<w>tunalaj</w></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_tūlyn"><w>tūlyn</w>
<gloss><q>roll</q></gloss></ref> with the formant <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned> in the meaning of the tool (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>). Borrowed
into some <hi rendition="#rend_bold">Georgian</hi> dialects: <mentioned xml:lang="ka-x-mtiul"><lang>Mtiuletiam</lang>
<w>tulana</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-x-mokhev"><lang>Mokhevian</lang>
<w>tunalaj</w></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>