abaev-xml/entries/abaev_tūxæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

201 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tūxæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tūxæn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1010e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tūxæn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>toxæn</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1010e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мучение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>torment</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мучительный, тягостный труд</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>painful, hard work</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>tūxæn kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мучиться</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">suffer</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тягостно трудиться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T003511+0300" comment="тягостно трудиться..."?>work
hard<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tūxænæj <ref type="xr" target="#entry_maryn"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мучить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">torment someone</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tūxæntæj</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с трудом</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">with difficulties</q>
</tr>
</sense>
</re>
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">употребителен
вариант </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">the variant </note>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os"><orth>tūxi</orth></form>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> is common</note>
</formGrp>
<note xml:lang="ru" type="comment">, близки по значению <ref type="xr" target="#entry_fydæbon"/>, <ref type="xr" target="#entry_qīzæmar"/>, <ref type="xr" target="#entry_qiamæt"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">, <ref type="xr" target="#entry_fydæbon"/>, <ref type="xr" target="#entry_qīzæmar"/>, <ref type="xr" target="#entry_qiamæt"/> are close
in meaning</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæxædæg tyx <oRef>tuxæntæj</oRef>
fervæzt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сам он спасся с великим трудом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he himself escaped with great difficulty</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>135</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">axæm <oRef>tūxity</oRef>... wydysty wædy
ræstæǵy xæxxon adæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в таких мучениях жили в то время горцы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the highlanders lived in such torment at that
time</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 138</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Beci... rajdydta mæg˳yræg cæryntæ æmæ
<oRef>tūxitæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стал бедняга Беци жить и мучиться</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">poor Betsi began to live and suffer</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>76</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræ <oRef>tūxi</oRef> fækodta Tajmūraz ūcy
ʽxsæv</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">много мучился Таймураз в ту ночь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tajmuraz suffered a lot that night</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>161</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Связано с <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"><w>tūxyn</w>
<gloss><q>свертывать</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_yzdūxyn"><w>yz-dūxyn</w>
<gloss><q>скручивать</q></gloss></ref>: мучение осмыслялось как «скручивание»;
семантические параллели: <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>torqueo</w>
<gloss><q>скручиваю</q></gloss><gloss><q>мучаю</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>tormentum</w>, в числе значений которого находим, с одной стороны,
<gloss><q>крученая веревка</q></gloss>, с другой — <gloss><q>пытка</q></gloss>,
<gloss><q>мучение</q></gloss></mentioned>; от этого же корня <mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w>torture</w>
<gloss><q>му́ка</q></gloss>, <gloss><q>пытка</q></gloss></mentioned>; ср. также
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tāb</w>
<gloss><q>скручивание</q></gloss><gloss><q>мучение</q></gloss>,
<gloss><q>страдание</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>kručina</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>кручина</w></mentioned> при <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kruñčati</w>
<gloss><q>сгибается</q></gloss></mentioned>. — Формант <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned> образует, между прочим, имена действия: <ref type="xr" target="#entry_axodæn"><w>axodæn</w>
<gloss><q>завтрак</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_axodyn"><w>axodyn</w>
<gloss><q>закусывать</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">I 6</hi></biblScope></bibl>). Форма
<oRef>tūxi</oRef> — под влиянием грузинских имен на <c>-i</c>?</etym>
<etym xml:lang="en">Related to <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"><w>tūxyn</w>
<gloss><q>roll</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_yzdūxyn"><w>yz-dūxyn</w>
<gloss><q>twist</q></gloss></ref>: torment was conceptualized as <q rendition="#rend_doublequotes">twisting</q>; semantic parallels: <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>torqueo</w>
<gloss><q>I twist</q></gloss><gloss><q>I torment</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>tormentum</w>, among whose meanings we find, on the one hand,
<gloss><q>twisted rope</q></gloss>, on the other <gloss><q>torture</q></gloss>,
<gloss><q>torment</q></gloss></mentioned>; from the same root there is <mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w>torture</w>
<gloss><q>torment</q></gloss>, <gloss><q>torture</q></gloss></mentioned>; cf. also
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tāb</w>
<gloss><q>twisting</q></gloss><gloss><q>torment</q></gloss>,
<gloss><q>suffering</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>kručina</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>kruchina</w></mentioned>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T003919+0300" comment="так?"?><gloss><q>grief</q></gloss><?oxy_comment_end ?></mentioned>
next to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kruñčati</w>
<gloss><q>it bends</q></gloss></mentioned>. — The formant <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned> forms, among other things, the names of the action: <ref type="xr" target="#entry_axodæn"><w>axodæn</w>
<gloss><q>breakfast</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_axodyn"><w>axodyn</w>
<gloss><q>have a snack</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">I 6</hi></biblScope></bibl>). The form
<oRef>tūxi</oRef> influenced by Georgian
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T004021+0300" comment="?"?><c>-i</c>-nominals<?oxy_comment_end ?>?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>