150 lines
No EOL
12 KiB
XML
150 lines
No EOL
12 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">talæw</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_talæw" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d3808e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>talæw</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>talaw</orth><form type="variant"><orth>talu</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3808e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сибирская язва</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>anthrax</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>talæw</oRef> dæ fæxæssæd!</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">унеси тебя сибирская язва!</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let the anthrax take you away!</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
|
||
<biblScope xml:lang="en">curse</biblScope><biblScope xml:lang="ru">проклятие</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fonsbæl fæwwuj alli xuzi neztæ: manǧaw,
|
||
<oRef>talaw</oRef>, eminæ æma ændær neztæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на скот нападают разного рода болезни: сап,
|
||
сибирская язва, чума и другие болезни</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the cattle is beaten by various kinds of
|
||
diseases: glanders, anthrax, plague and other diseases</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
|
||
<biblScope>II 17</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>talaw</w>
|
||
<gloss><q>опасная и разрушительная болезнь</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">çok tehlikeli ve öldürcü hаstilik</q></gloss>)<note type="bibl"> (<bibl><author>Eren</author>. <title>Studia caucasica</title>
|
||
<biblScope>I 123</biblScope></bibl>)</note><note type="comment"><mentioned xml:lang="trk"><phr>aman talaw!</phr>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">дурная болезнь на тебя!</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
|
||
<biblScope>XXXVII <hi rendition="#rend_italic">3</hi>
|
||
103</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,<note type="footnote">Отсюда и русское
|
||
бранное выражение <mentioned xml:lang="ru"><w>аман-талов</w><note type="bibl">
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
|
||
<biblScope>I 250</biblScope></bibl>).</note></mentioned></note> специально
|
||
<gloss><q>опасная болезнь лошадей</q></gloss>, а также
|
||
<gloss><q>рожа</q></gloss></note><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
||
<biblScope>III 880</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
|
||
<biblScope>I 336</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk-x-mid"><lang/>
|
||
<w>talaγu</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="chg"><lang/>
|
||
<w>dalaw</w><gloss><q>смертельный яд</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
|
||
<biblScope>458</biblScope></bibl>). — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
|
||
<biblScope>497</biblScope></bibl></note>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">а
|
||
quick-acting poison and dysentery</q></gloss></mentioned>. Сюда же <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
|
||
<w>talyog</w>, <w>táló</w>
|
||
<gloss><q>нарыв</q></gloss>, <gloss><q>язва</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>опухоль</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><author>Munkácsi</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KSz."/><biblScope>IX 292—293</biblScope></bibl>. —
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gombocz"/>
|
||
<biblScope>222</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
|
||
<w>tālū</w>
|
||
<gloss><q>яд</q></gloss>, <gloss><q>отрава</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
|
||
<biblScope>392</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
|
||
<w>talo</w>, <w>talow</w>, <w>telew</w>
|
||
<gloss>название болезни скота</gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шагиров"/>
|
||
<biblScope>191</biblScope></bibl>)</note>, <gloss><q>холера</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><title xml:lang="ru">Каб.-русск. сл.</title>
|
||
<pubPlace xml:lang="ru">М.</pubPlace>, <date>1957</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 334</biblScope></bibl>)</note>, <gloss><q>проказа</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><author xml:lang="ru">Лопатинский</author>, <ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
|
||
<biblScope>XII 135</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ady"><lang/>
|
||
<w>talow</w>
|
||
<gloss><q>сап</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
|
||
<biblScope>XXVI <hi rendition="#rend_italic">3</hi> 45<hi rendition="#rend_subscript">536</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned>.
|
||
Быть может, связано с <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
|
||
<w>taxul</w>
|
||
<gloss><q>эпидемия</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
|
||
<biblScope>789</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>talaw</w>
|
||
<gloss><q>dangerous and destructive disease</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">çok tehlikeli ve öldürcü hastilik</q></gloss>)<note type="bibl"> (<bibl><author>Eren</author>. <title>Studia caucasica</title>
|
||
<biblScope>I 123</biblScope></bibl>)</note><note type="comment">, <mentioned xml:lang="trk"><phr>aman talaw!</phr>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">bad disease on you!</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
|
||
<biblScope>XXXVII <hi rendition="#rend_italic">3</hi>
|
||
103</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,<note type="footnote">Hence the Russian
|
||
abusive expression <mentioned xml:lang="ru"><w>aman-talov</w><note type="bibl">
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
|
||
<biblScope>I 250</biblScope></bibl>).</note></mentioned>.</note> more
|
||
specifically <gloss><q>dangerous horse disease</q></gloss>, also
|
||
<gloss><q>erysipelas</q></gloss></note><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
||
<biblScope>III 880</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
|
||
<biblScope>I 336</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk-x-mid"><lang/>
|
||
<w>talaγu</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="chg"><lang/>
|
||
<w>dalaw</w><gloss><q>deadly poison</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
|
||
<biblScope>458</biblScope></bibl>). — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
|
||
<biblScope>497</biblScope></bibl></note>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">a
|
||
quick-acting poison and dysentery</q></gloss></mentioned>. Here also <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
|
||
<w>talyog</w>, <w>táló</w>
|
||
<gloss><q>abscess</q></gloss>, <gloss><q>sore</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>tumor</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><author>Munkácsi</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KSz."/><biblScope>IX 292—293</biblScope></bibl>. —
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gombocz"/>
|
||
<biblScope>222</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
|
||
<w>tālū</w>
|
||
<gloss><q>poison</q></gloss>, <gloss><q>bane</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
|
||
<biblScope>392</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
|
||
<w>talo</w>, <w>talow</w>, <w>telew</w>
|
||
<gloss>name of cattle disease</gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шагиров"/>
|
||
<biblScope>191</biblScope></bibl>)</note>, <gloss><q>cholera</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><title xml:lang="en">Kabardinsko-russkij slovarʼ</title> [Kabardian-Russian
|
||
dictionary]. <pubPlace xml:lang="en">Moscow</pubPlace>, <date>1957</date>,
|
||
<biblScope xml:lang="en">p. 334</biblScope></bibl>)</note>,
|
||
<gloss><q>leprosy</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><author xml:lang="en">Lopatinskiy</author>, <ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
|
||
<biblScope>XII 135</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ady"><lang/>
|
||
<w>talow</w>
|
||
<gloss><q>glanders</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
|
||
<biblScope>XXVI <hi rendition="#rend_italic">3</hi> 45<hi rendition="#rend_subscript">536</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned>.
|
||
Perhaps related to <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
|
||
<w>taxul</w>
|
||
<gloss><q>epidemy</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
|
||
<biblScope>789</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |