abaev-xml/entries/abaev_tamasa.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

223 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tamasa</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tamasa" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230202T164342+0300" comment="ОБ: рус. проверен"?>
<form xml:id="form_d533e66" type="lemma"><orth>tamasa</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d533e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зрелище</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>spectacle</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>диковинное зрелище</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a curious spectacle</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чудо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>miracle</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ku sserinæ Mereti i buduri, wæd sin mæ cubur
kardi xæccæ bakosinæ dessægtæ ma <oRef>tamasatæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если бы я нашел на равнине имеретин, я со своей
короткой шашкой устроил бы (<q>сработал бы</q>) им чудеса и диковины</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">If I found Imeretians, I would arrange
(<q>do</q>) them wonders and marvels with my short saber</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">threatening expression; <ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>100</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæn aci bon mæ saw qanʒal kærdagæ kard, mæ
qæræjmag æxsagæ topp, me sqær, me sqær xodæ mæxemæ ku adtajoncæ, wæd iskodtajnæ Saw
Noǧajæn ænosmæ tanǧada æma <oRef>tamasa</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если бы в этот день моя черная из стали
<emph>qanʒal</emph> верная (<q>хорошо рубящая</q>) шашка, мое крымское верное
(<q>хорошо стреляющее</q>) ружье, моя кольчуга, мой шлем были со мною, тогда я
устроил бы для караногайцев навеки чудо и диковину</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">If on this day my black steel
<emph>qanʒal</emph> (<q>well chopping</q>) saber, my Crimean veritable (<q>well
shooting</q>) gun, my chain armor, my helmet were with me, then I would arrange
for the Karanogays forever a miracle and a wonder</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"><mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang>Араб., перс.</lang>
<w>tamāšā</w>
<gloss><q>гулянье</q>, <q>развлечение</q>, <q>забава</q>, <q>зрелище</q>,
<q>спектакль</q>, <q>диковинный спектакль</q>, <q>чудо</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/>
<biblScope>I 308</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
<biblScope>422</biblScope></bibl>) широко распространилось в тюркских, финских и
кавказских языках: <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>tamaša</w>
<gloss><q>зрелище</q>, <q>гульбище</q>, <q>забава</q>, <q>диковина</q>, <q>чудо</q>,
<q>удивление</q>, <q>удивительный</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 997</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>I 376</biblScope></bibl>. — <bibl><title>Ног.-русск. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope>стр. 331</biblScope></bibl>.
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>459</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="udm"><lang/>
<w>tumošo</w>
<gloss><q>смешной</q>, <q>забавный</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Удм.-русск. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1948</date>, <biblScope>стр.
295</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="chm"><lang/>
<w>tomaša</w>
<gloss><q>хлопоты</q>, <q>беспокойство</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Васильев</author>. <title>Марий мутэр</title>.
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1926</date>, <biblScope>стр.
206</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jacobsohn"/>
<biblScope>47</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>tamaši</w>
<gloss><q>игра</q>, <q>развлечение</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Андроникашвили</author>, <pubPlace>Тр. Тбил.
унив.</pubPlace>
<date>1965</date>
<biblScope>CV 314</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>tamaša</w>
<gloss><q>диковинка</q>, <q>диво</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саидов"/>
<biblScope>473</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="tab"><lang/>
<w>tamaša</w>
<gloss>id.</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ani" extralang="ddo"><lang/>
<w>tamaša</w>
<gloss><q>удивление</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>tamaš</w>
<gloss>id.</gloss>, <w>tamašina</w>
<gloss><q>удивительный</q>, <q>волшебный</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>393</biblScope></bibl>. — <bibl><title>Инг.-чеч.-русск. сл.</title>
<pubPlace>Грозный</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope>стр.
147</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сюда же <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>томаша́</w>
<gloss><q>суета</q>, <q>тревога</q>, <q>суматоха</q>, <q>сумятица</q>, <q>свалка</q>,
<q>драка</q></gloss>, <w>тумаша</w>
<gloss><q>суматоха</q>, <q>бестолочь</q>, <q>чепуха</q>, <q>сумбур</q>,
<q>вздор</q></gloss>, <w>томашиться</w>, <w>тумашиться</w>
<gloss><q>суетиться</q>, <q>суматошиться</q>, <q>торопиться</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>.<note type="footnote"><q rendition="#rend_doublequotes">Пойду взгляну, что там за тамаша</q> (<bibl><author>Лавренев</author></bibl>); <q rendition="#rend_doublequotes">К чему все? Томаша одна</q>
(<bibl><author>Горький</author></bibl>).</note>
<mentioned xml:lang="ru"><lang>Русск.</lang>
<w>суматоха</w>, которое связывают с сомнительным <w>матошить</w>
<gloss><q>беспокоить</q></gloss></mentioned> (у <emph>Даля</emph> отсутствует), следует,
быть может, возводить к <w type="rec">су-тамоха</w>, где <w>*тамоха</w> — более старое
заимствование того же <w>tamaša</w>. — Это же слово, видимо в более ранний период, вошло в
осетинский в форме <w>tæmæs</w>, q. v.</etym>
<etym xml:lang="en"><mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang>The Arabic and
Persian</lang>
<w>tamāšā</w>
<gloss><q>festivity</q>, <q>entertainment</q>, <q>amusement</q>, <q>spectacle</q>,
<q>performance</q>, <q>marvel</q>, <q>wonder</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/>
<biblScope>I 308</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
<biblScope>422</biblScope></bibl>) widely spread in the Turkic, Finnish and Caucasian
languages: <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>tamaša</w>
<gloss><q>spectacle</q>, <q>festivity</q>, <q>amusement</q>, <q>marvel</q>,
<q>wonder</q>, <q>amazement</q>, <q>amazing</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 997</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>I 376</biblScope></bibl>. — <bibl xml:lang="en"><title>Nog.-russk.
sl.</title> [Nogai-Russian dictionary] <pubPlace>Moscow</pubPlace>,
<date>1963</date>, <biblScope>p. 331</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>459</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="udm"><lang/>
<w>tumošo</w>
<gloss><q>funny</q>, <q>amusing</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl xml:lang="en"><title>Udmurtsko-russkij slovarʼ</title>
[Udmurt-Russian Dictionary] <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1948</date>,
<biblScope>p. 295</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="chm"><lang/>
<w>tomaša</w>
<gloss><q>hassle</q>, <q>worry</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl xml:lang="en"><author>Vasilʹev</author>. <title>Marij
mutèr</title> [Mari dictionary]. <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1926</date>,
<biblScope>p. 206</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jacobsohn"/>
<biblScope>47</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>tamaši</w>
<gloss><q>play</q>, <q>entertainment</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl xml:lang="en"><author>Andronikašvili</author>, <pubPlace>Trudy
Tbilisskogo universiteta</pubPlace> [Proceedings of Tbilisi University]
<date>1965</date>
<biblScope>CV 314</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>tamaša</w>
<gloss><q>gimmick</q>, <q>marvel</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саидов"/>
<biblScope>473</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="tab"><lang/>
<w>tamaša</w>
<gloss>id.</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ani" extralang="ddo"><lang/>
<w>tamaša</w>
<gloss><q>surprise</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>tamaš</w>
<gloss>id.</gloss>, <w>tamašina</w>
<gloss><q>amazing</q>, <q>magical</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>393</biblScope></bibl>. — <bibl xml:lang="en"><title>Ingušsko-čečensko-russkij slovarʼ </title> [Ingush-Chechen-Russian
Dictionary]. <pubPlace>Grozny</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope>p.
147</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. This includes also <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>tomašá</w>
<gloss><q>hustle</q>, <q>bustle</q>, <q>fuss</q>, <q>turmoil</q>, <q>mess</q>,
<q>fight</q></gloss>, <w>tumaša</w>
<gloss><q>commotion</q>, <q>clueless</q>, <q>nonsense</q>, <q>rambling</q>,
<q>silliness</q></gloss>, <w>tomašitʼsja</w>, <w>tumašitʼsja</w>
<gloss><q>to fuss</q>, <q>to hustle</q>, <q>to hurry up</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>.<note type="footnote"><s>Pojdu vzgljanu, čto tam za
tamaša</s>
<q rendition="#rend_doublequotes">I will go see what the hustle is</q>
(<bibl><author>Lavrenev</author></bibl>); <s>K čemu vsë? Tamaša odna</s>
<q rendition="#rend_doublequotes">What's the point? It is all fuss</q>
(<bibl><author>Gorky</author></bibl>).</note> The <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
word <w>sumatoxa</w>, which is commonly linked to the dubious <w>matošitʼ</w>
<gloss><q>to disturb</q></gloss></mentioned> (not recorded by <emph>Vladimir
Dal</emph>), probably should be derived from <w type="rec">su-tamoxa</w>, where
<w>*tamoxa</w> is an older borrowing of the same <w>tamaša</w>. — The same word,
apparently in an earlier period, entered Ossetian in the form <w>tæmæs</w>, q. v.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>