610 lines
No EOL
46 KiB
XML
610 lines
No EOL
46 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tawyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_tawyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T161217+0300" comment="Russian checked"?>
|
||
<form xml:id="form_d5102e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tawyn</orth><form type="participle"><orth>tyd</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>itawun</orth><form type="participle"><orth>itud</orth></form></form>
|
||
<sense n="1">
|
||
<sense xml:id="sense_d5102e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сеять</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to sow</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>рассыпать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to scatter</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>разбрасывать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to squander</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tawæg</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>itawæg</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сеятель</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sower</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tawīnag</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>itawujnag</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">семена на посев</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">seeds for sowing</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>bajtawyn</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">посеять</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to sow</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xūrtwan</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xoritawæn</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зерно, рассыпанное па солнце (<w>xūr</w> |
|
||
<w>xor</w>) для просушки</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">grain scattered in the sun (<w>xūr</w> |
|
||
<w>xor</w>) to dry</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
</sense>
|
||
<sense n="2">
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>расстилать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to sprawl</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>развешивать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to hang</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>ærytawyn</orth><form type="variant"><orth>rajtawyn</orth></form></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">разостлать</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to roll out</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cardysty ’mæ wydysty læg æmæ ūs; læg
|
||
<oRef>bajtydta</oRef> jæw</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жили-были муж и жена; муж посеял просо</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">once upon a time there lived a husband and
|
||
wife; the husband sowed millet</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
||
<biblScope>II 259</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæ racyd tawæg <oRef>tawynmæ</oRef>; æmæ
|
||
k˳y <oRef>tydta</oRef>, wæd īwæj-īw næmyg ærxawdī fændaggæron</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вот вышел сеятель сеять; и когда он сеял, иное
|
||
упало при дороге</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">now a sower went out to sow, and while he was
|
||
sowing, some fell by the way</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
|
||
<biblScope>13 3—4</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tawīnag næ x˳ymy… ʒag armæj wæd zargæ
|
||
<oRef>bajtawʒynæn</oRef> æz</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">семена на нашем поле полной горстью и с песней
|
||
посею я</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will sow the seeds in our field with a full
|
||
handful and with a song</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
|
||
<biblScope>70—71</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳y <oRef>bajtydtoj</oRef> æmæ k˳y
|
||
balastoj…</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда они посеяли и заборонили…</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when they sowed and plowed...</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
||
<biblScope>II 179</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dymgæ… mīǧty <oRef>tawy</oRef> ’mæ
|
||
tæry</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ветер рассеивает и гонит тучи</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wind disperses and drives away the
|
||
clouds</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
|
||
<biblScope>99</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæg˳yr ūs k’˳ymbīltæ <oRef>tawy</oRef>: næ
|
||
jyn kænync xūs</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бедная женщина разбрасывает шерсть: она у нее
|
||
не высыхает</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the poor woman scatters her wool: it doesn't
|
||
dry out</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
|
||
<biblScope>22</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wacilla! ke <oRef>bajtawæn</oRef>, oj nin
|
||
særægasæj baxwærun kænæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">о Уацилла! что мы посеем, то дай нам вкусить в
|
||
добром здравии</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oh Wacilla! what we sow, let us eat in good
|
||
health</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>62</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>itawæn</oRef> muggag</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы сеем семена</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we sow the seeds</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
|
||
<biblScope>I 60</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ravzarʒinan æma skæʒos kænʒinan
|
||
<oRef>itawunæn</oRef> muggag</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отберем и очистим семена на посев</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we will select and clean the seeds for
|
||
sowing</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
|
||
<biblScope>II 40</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xumæ kond ku fæcæj, wædta avd anzi ci xwar
|
||
læwdtæj ævardæj wæjgutæmæ, eci xwar sin æ xumi <oRef>bajtudta</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда он кончил пахать, то зерно, которое у
|
||
великанов стояло отложенное семь лет, он посеял на своем поле</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when he had finished plowing, the grain that
|
||
the giants had set aside for seven years, he sowed in his field</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
||
<biblScope>7</biblScope><hi>₁₅₋₁₆</hi></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">walʒygon kærdægyl gawyz
|
||
<oRef>ærytydtoj</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на весенней траве они разостлали ковер</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the spring grass they rolled out a
|
||
carpet</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>134</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">amond syn gawyztæ fændagyl
|
||
<oRef>tawy</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">счастье устилает их путь коврами</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">happiness rolls up their way in carpets</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Илас"/>
|
||
<biblScope>77</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū jæ nymæt næwwyl
|
||
<oRef>ærytydta</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша разостлал свою бурку на траве</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the young man rolled out his burka on the
|
||
grass</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<date>1956</date>
|
||
<biblScope>V 9</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræ adæm sæ daræs fændgyl
|
||
<oRef>ærytydtoj</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">множество же народа постилали свои одежды по
|
||
дороге</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and a multitude of people strewed their clothes
|
||
on the road</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
|
||
<biblScope>21 8</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Biaslantæ <oRef>ærytydtoj</oRef> sæ nymættæ
|
||
ænæ lamaz kænyn rajdydtoj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Биаслановы разостлали свои бурки и стали
|
||
совершать намаз</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Biaslanovs strewn their burkas and began to
|
||
perform namaz</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
||
<biblScope>III 245</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">batyg˳yr sty næwwyl <oRef>tyd</oRef> nymæty
|
||
alyvars</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они сгрудились вокруг разостланной на траве
|
||
бурки</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they huddled around a burka rolled out on the
|
||
grass</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
||
<biblScope>96</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bælasi awwon c’æx zældi astæw
|
||
<oRef>æritawancæ</oRef> sæ ors nimættæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">под тенью дерева средь зеленой травы они
|
||
расстилают свои белые бурки</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">under the shade of a tree in the green grass
|
||
they spread out their white burkas</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
||
<biblScope>59</biblScope><hi>₂₂₄₋₂₂₅</hi></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xwasʒaw cid dæræni fælmænæj æxecæn paraxat
|
||
listæn ærkænidæ, æ gebenaj zærond ibæl <oRef>æritawidæ</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">косарь из мягкой кучи сена устраивает себе
|
||
роскошное ложе, расстилает на нем свою старенькую накидку</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the reaper makes a luxurious bed out of a soft
|
||
pile of hay and spreads out his old cloak on it.</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
|
||
<biblScope>6</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Вс. <name>Миллер</name> возводил к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w>*vi-tāvayāmi</w> (кауз.) <gloss><q>усиливаю</q>, <q>укрепляю</q></gloss></mentioned>
|
||
и сближал с <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>tavīti</w>
|
||
<gloss><q>имеет силу</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tavas</w>
|
||
<gloss><q>мощный</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>tav-</w>
|
||
<gloss><q>быть в силах</q></gloss></mentioned>. С семантической стороны это не очень
|
||
убедительно. <name>Bailey</name>, возводя <oRef xml:lang="os-x-iron">tawyn</oRef> : <oRef xml:lang="os-x-iron">tyd</oRef> | <oRef xml:lang="os-x-digor">itawun</oRef> : <oRef xml:lang="os-x-digor">itud</oRef> к
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T153327+0300" comment="NB: mentioned! (иран.?)"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vi-tav-</w> : <w type="rec">vi-tuta-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, объединяет этот глагол с несколькими другими
|
||
словами, содержащими ту же базу
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T153414+0300" comment="а вот здесь непонятно какой язык. видимо, "общеосетинская" реконструкция (т.к. w, а не v)"?><mentioned xml:lang="os"><w type="rec">taw-</w>, <w type="rec">tu-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>: <ref type="xr" target="#entry_æftawyn"><w>æftawyn</w> : <w>æftyd</w>
|
||
<gloss><q>накидывать</q>, <q>прибавлять</q> и пр.</gloss></ref> (см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
||
<biblScope>115</biblScope></bibl>); <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>æftujun</w>
|
||
<gloss><q>прибавляться</q> и пр.</gloss></mentioned>; <ref type="xr" target="#entry_rætawyn"><w>rætawyn</w> : <w>rætyd</w>
|
||
<gloss><q>стегать (одеяло и т. п.)</q>, <q>прошивать</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">fra-tav-</w></mentioned> (из <bibl><title>ИЭС</title>
|
||
<biblScope>II 381—382</biblScope></bibl>); <ref type="xr" target="#entry_æntawyn"><lang/>
|
||
<w>æntawun</w> : <w>æntud</w>
|
||
<gloss><q>сгребать сено</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-tav-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
||
<biblScope>166</biblScope></bibl>); <ref type="xr" target="#entry_tawnæg"><mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>tawnæg</w>
|
||
<gloss><q>высидка цыплят курицей</q></gloss></mentioned></ref>. Сюда можно было бы
|
||
присоединить <ref type="xr" target="#entry_stawyn_2"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T153908+0300" comment="номер омонима (если не проставляется автоматически) надо ставить спец. символом юникода, а не суперскриптом"?>²<?oxy_comment_end ?><w>stawyn</w>
|
||
: <w>styd</w>
|
||
<gloss><q>помешивать (в котле и т. п.)</q></gloss></ref>, если из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uz-tav-</w></mentioned>, и <ref type="xr" target="#entry_fæltaw"><w>fæltaw</w>
|
||
<gloss><q>лучше бы</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pari-tava-</w></mentioned>? <name>Bailey</name> привлекает <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
|
||
<w>wt’wny</w></mentioned>
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T154640+0300" comment="NB: note с отдельным mentioned!"?><note type="comment">← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vitāvana-</w></mentioned></note><?oxy_comment_end ?>
|
||
<gloss><q>расстояние полета стрелы</q></gloss>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
|
||
<note type="comment">(из парф.)</note>
|
||
<w>vt’avan</w>
|
||
<gloss>id.</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><w>vt’auak’</w>
|
||
<gloss><q>нижнее белье</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><w>vt’auat’</w>
|
||
<gloss><q>вуаль</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>tturaka-</w>
|
||
<gloss><q>чехол для лука</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><w>ttaura-</w>
|
||
<gloss><q>стена</q></gloss></mentioned> и некоторые другие иранские факты. Чтобы
|
||
включить приведенные выше осетинские слога в одно этимологическое гнездо, нужны два
|
||
условия: 1) надо найти общий для них семантический стержень, 2) надо объяснить, почему ни
|
||
в одном случае не имело места озвончение <c>t</c> → <c>d</c> в положении между сонорными
|
||
(гласными и сонантами). Последнее условие очень важно. Озвончение глухих смычных в данной
|
||
позиции является в осетинском правилом (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§§ 22, 207</biblScope><hi>₃</hi></bibl>), тогда как сохранение глухости —
|
||
редким исключением (например, <ref type="xr" target="#entry_æntæf"><w>æntæf</w>
|
||
<gloss><q>жара</q></gloss></ref>, но <ref type="xr" target="#entry_ændavyn"><w>ændavyn</w>
|
||
<gloss><q>греть</q></gloss></ref>). <name>Bailey</name> восстанавливает индоиранскую
|
||
базу <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tav-</w> : <w type="rec">tu-</w> со значением
|
||
<gloss><q>накладывать</q>, <q>обкладывать</q> и т. п</gloss></mentioned>. <ref type="xr" target="#entry_rætawyn" xml:lang="os"><lang>Ос.</lang>
|
||
<w>rætawyn</w>
|
||
<gloss><q>стегать</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_stawyn_2"><w>stawyn</w>
|
||
<gloss><q>мешать (в котле)</q></gloss></ref> с трудом подводятся под эту семантику. К
|
||
тому же остается непонятной стойкая глухость <c>t</c> в самых, казалось бы, благоприятных
|
||
для озвончения позициях. По этой же причине приходится отнестись с осторожностью к
|
||
соблазнительной близости к осетинскому некоторых шугнанских слов, которую отмечает
|
||
<name>Карамшоев</name>: <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
|
||
<w>tew-</w> : <w>tewd</w>
|
||
<gloss><q>подбрасывать</q>, <q>подсыпа́ть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><w>pitêw-</w> : <w>pitêwd</w>
|
||
<gloss><q>бросать</q>, <q>набрасывать</q></gloss></mentioned>. Судя по основе прош.
|
||
времени (<w>tewd</w>, а не <w>tud</w>) эти глаголы предполагают базу <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tab-</w> или <w type="rec">tap-</w></mentioned>, а не
|
||
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">taw-</w></mentioned>, и сближаются с <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>partāftan</w> : <w>partāb-</w>
|
||
<gloss><q>бросать</q>, <q>кидать</q></gloss></mentioned>. — Возможна еще одна
|
||
интерпретация осетинских глаголов с базой <w>taw-</w>. Мы исходим из объединяющего
|
||
значения <gloss><q>бросать</q>, <q>метать</q></gloss> и выделяем базу <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">θraw-</w></mentioned> с этим значением. Ср. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>θrav-</w>
|
||
<gloss><q>набрасывать</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
|
||
<biblScope>802</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Reichelt</author>
|
||
<title>Awestisches Elementarbuch</title>. Heidelberg, <date>1909</date>,
|
||
<biblScope>стр. 101, § 202</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Стало быть:
|
||
<oRef xml:lang="os-x-iron">tawyn</oRef> | <oRef xml:lang="os-x-digor">itawun</oRef>
|
||
<gloss><q>сеять</q>, <q>разбрасывать</q></gloss> ← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vi-θrav-</w></mentioned>; <ref type="xr" target="#entry_æftawyn"><w>æftawyn</w>
|
||
<gloss><q>накидывать</q> и пр.</gloss></ref> ← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">abi-θrav-</w></mentioned>; <ref type="xr" target="#entry_æntawyn" xml:lang="os-x-digor"><w>æntawun</w>
|
||
<gloss><q>сгребать сено</q></gloss></ref> ← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-θrav-</w></mentioned>; <ref type="xr" target="#entry_rætawyn"><w>rætawyn</w>
|
||
<gloss><q>стегать</q></gloss></ref> ← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">fra-θrav-</w></mentioned>; <ref type="xr" target="#entry_stawyn_2"><w>stawyn</w>
|
||
<gloss><q>мешать (в котле)</q></gloss></ref> ← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uz-θrav-</w></mentioned>. Предполагаемое при этом звуковое развитие: <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T160309+0300" comment="NB: надо использовать символ θ"?>θ<?oxy_comment_end ?>rav-</w></mentioned>
|
||
дает закономерно <w type="rec">(æ)rtaw-</w> (ср. <ref type="xr" target="#entry_ærtæ"><w>(æ)rtæ</w>
|
||
<gloss><q>три</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">θraya-</w></mentioned>); начальное <c>ær-</c> осмысляется как <mentioned xml:lang="os"><gloss>преверб</gloss>
|
||
<m>ær-</m></mentioned>, и происходит переразложение <w>(æ)rtaw-</w> → <w>ær-taw-</w>;
|
||
возникшая новая база <w type="rec">taw-</w> получает самостоятельную жизнь и образует с
|
||
превербами приведенные глаголы.<note type="footnote">Выпадение <c>r</c> из <w>ærtaw-</w>
|
||
было неизбежно и в сочетании с превербом <mentioned xml:lang="os"><m>ræ-</m>
|
||
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><m type="rec">fra-</m></mentioned>)</note></mentioned>: <w type="rec">rærtaw-</w> →
|
||
<w>rætaw-</w>.</note> Только так можно объяснить сохранение глухого <c>t</c>:
|
||
исторический <c>θ</c> в осетинском не озвончается ни в какой позиции (ср. <ref type="xr" target="#entry_fætæn"><w>fætæn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rætæn"><w>rætæn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ærtæ"><w>ærtæ</w></ref> и мн. др.).
|
||
Для развития значения <gloss><q>бросать</q> → <q>стегать</q></gloss> ср. <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>метать</w>
|
||
<gloss><q>бросать</q></gloss> и <gloss><q>прошивать крупными
|
||
стежками</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote">Для <ref type="xr" target="#entry_rætawyn"><w>rætawyn</w>
|
||
<gloss><q>стегать</q></gloss></ref> можно предполагать также индоевропейскую базу
|
||
<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">treu-</w>
|
||
<gloss><q>протыкать</q></gloss></mentioned>, см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
||
<biblScope>381—382</biblScope></bibl>.</note> — <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>θrav-</w>
|
||
<gloss><q>набрасывать</q></gloss></mentioned> не стоит изолированно, если исходить из
|
||
индоевропейской базы <mentioned><mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">(s)treu-</w></mentioned>; <mentioned xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>struo</w>
|
||
<gloss><q>накладывать</q>, <q>громоздить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
|
||
<w>straujan</w>
|
||
<gloss><q>сыпать</q></gloss> и пр.</mentioned>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
||
<biblScope>1030</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_æftawyn"><w>æftawyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æntawyn"><w>æntawyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rætawyn"><w>rætawyn</w></ref>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
||
<biblScope>29, 65</biblScope></bibl>. —<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS">BSOAS</ref>
|
||
<biblScope>1956 XVIII 32</biblScope>, <biblScope>1960 XXIII 32—34</biblScope></bibl>. —
|
||
<bibl><author>Карамшоев</author>. <title>О новых лексических параллелях шугнанского и
|
||
осетинского языков</title>. В сб.: <bibl type="m"><title>Актуальные вопросы иранистики
|
||
и сравнительного индоевропейского языкознания. Тезисы докладов</title>,
|
||
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1970</date></bibl>, <biblScope>стр.
|
||
42—43</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Ws. <name>Miller</name> derived the word from <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w>*vi-tāvayāmi</w> (causative) <gloss><q>I strengthen</q>, <q>I
|
||
enhance</q></gloss></mentioned>, and related it to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>tavīti</w>
|
||
<gloss><q>has power</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tavas</w>
|
||
<gloss><q>powerful</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>tav-</w>
|
||
<gloss><q>to be in power</q></gloss></mentioned>. Semantically, this is not very
|
||
convincing. <name>Bailey</name>, linking <oRef xml:lang="os-x-iron">tawyn</oRef> : <oRef xml:lang="os-x-iron">tyd</oRef> | <oRef xml:lang="os-x-digor">itawun</oRef> : <oRef xml:lang="os-x-digor">itud</oRef> to
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T153327+0300" comment="NB: mentioned! (иран.?)"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vi-tav-</w> : <w type="rec">vi-tuta-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, connects this verb with several other words
|
||
containing the same base
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T153414+0300" comment="а вот здесь непонятно какой язык. видимо, "общеосетинская" реконструкция (т.к. w, а не v)"?><mentioned xml:lang="os"><w type="rec">taw-</w>, <w type="rec">tu-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>: <ref type="xr" target="#entry_æftawyn"><w>æftawyn</w> : <w>æftyd</w>
|
||
<gloss><q>to throw on</q>, <q>to add</q>, etc.</gloss></ref> (see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
||
<biblScope>115</biblScope></bibl>); <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>æftujun</w>
|
||
<gloss><q>to be added</q>, etc.</gloss></mentioned>; <ref type="xr" target="#entry_rætawyn"><w>rætawyn</w> : <w>rætyd</w>
|
||
<gloss><q>to quilt (blanket, etc.)</q>, <q>to stitch</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">fra-tav-</w></mentioned> (from <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_II"/>
|
||
<biblScope>381—382</biblScope></bibl>); <ref type="xr" target="#entry_æntawyn" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>æntawun</w> : <w>æntud</w>
|
||
<gloss><q>to rake hay</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-tav-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
||
<biblScope>166</biblScope></bibl>); <ref type="xr" target="#entry_tawnæg"><mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>tawnæg</w>
|
||
<gloss><q>hatching chickens by a hen</q></gloss></mentioned></ref>. Here we could add
|
||
<ref type="xr" target="#entry_stawyn_2"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T153908+0300" comment="номер омонима (если не проставляется автоматически) надо ставить спец. символом юникода, а не суперскриптом"?>²<?oxy_comment_end ?><w>stawyn</w>
|
||
: <w>styd</w>
|
||
<gloss><q>to stir (in a cauldron, etc.)</q></gloss></ref>, if from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uz-tav-</w></mentioned>, and <ref type="xr" target="#entry_fæltaw"><w>fæltaw</w>
|
||
<gloss><q>would be better</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pari-tava-</w></mentioned>? <name>Bailey</name> draws <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
|
||
<w>wt’wny</w></mentioned>
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T154640+0300" comment="NB: note с отдельным mentioned!"?><note type="comment">← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vitāvana-</w></mentioned></note><?oxy_comment_end ?>
|
||
<gloss><q>distance of flight of an arrow</q></gloss>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
|
||
<note type="comment">(from parth.)</note>
|
||
<w>vt’avan</w>
|
||
<gloss>id.</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><w>vt’auak’</w>
|
||
<gloss><q>underwear</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><w>vt’auat’</w>
|
||
<gloss><q>veil</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>tturaka-</w>
|
||
<gloss><q>bow cover</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><w>ttaura-</w>
|
||
<gloss><q>wall</q></gloss></mentioned> and some other Iranian facts. To include the
|
||
above Ossetic syllables in one etymological cluster, we need two conditions: 1) we must
|
||
find a common semantic core for them, and 2) we must explain why in none of the cases the
|
||
voicing <c>t</c> → <c>d</c> in the position between the sonorants (vowels and sonants)
|
||
took place. The last condition is very important. The voicing of mute stops in a given
|
||
position is the rule in Ossetic (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§§ 22, 207</biblScope><hi>₃</hi></bibl>), while the preservation of
|
||
voicelessness is a rare exception (e.g., <ref type="xr" target="#entry_æntæf"><w>æntæf</w>
|
||
<gloss><q>heat</q></gloss></ref>, but <ref type="xr" target="#entry_ændavyn"><w>ændavyn</w>
|
||
<gloss><q>tu warm</q></gloss></ref>). <name>Bailey</name> reconstructs the Indo-Iranian
|
||
base <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tav-</w> : <w type="rec">tu-</w> with the
|
||
meaning <gloss><q>to overlay</q>, <q>to encase</q>, etc</gloss></mentioned>. <ref type="xr" target="#entry_rætawyn" xml:lang="os"><lang>Ossetic</lang>
|
||
<w>rætawyn</w>
|
||
<gloss><q>to quilt</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_stawyn_2"><w>stawyn</w>
|
||
<gloss><q>to stir (in a cauldron)</q></gloss></ref> hardly fit this semantics. In
|
||
addition, the persistent deafness of <c>t</c> in the positions that seem to be the most
|
||
favourable for voicing remains incomprehensible. For the same reason, we have to treat
|
||
with caution the seductive proximity to the Ossetic of some Shugnan words, noted by
|
||
<name>Karamšoev</name>: <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
|
||
<w>tew-</w> : <w>tewd</w>
|
||
<gloss><q>to toss</q>, <q>to sprinkle</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><w>pitêw-</w> : <w>pitêwd</w>
|
||
<gloss><q>to throw</q>, <q>to cast</q></gloss></mentioned>. Judging by the past tense
|
||
(<w>tewd</w>, not <w>tud</w>) these verbs assume the base <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tab-</w> or <w type="rec">tap-</w></mentioned>, not <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">taw-</w></mentioned>, and are close to <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>partāftan</w> : <w>partāb-</w>
|
||
<gloss><q>to cast</q>, <q>to pelt</q></gloss></mentioned>. — Another interpretation of
|
||
Ossetian verbs with the base <w>taw-</w> is possible. We proceed from the common meaning
|
||
<gloss><q>to throw</q>, <q>to cast</q></gloss> and distinguish the base <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">θraw-</w></mentioned> with this meaning. Cf. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>θrav-</w>
|
||
<gloss><q>to cast</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
|
||
<biblScope>802</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Reichelt</author>
|
||
<title>Awestisches Elementarbuch</title>. Heidelberg, <date>1909</date>,
|
||
<biblScope>p. 101, § 202</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Thus: <oRef xml:lang="os-x-iron">tawyn</oRef> | <oRef xml:lang="os-x-digor">itawun</oRef>
|
||
<gloss><q>to sow</q>, <q>so scatter</q></gloss> ← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vi-θrav-</w></mentioned>; <ref type="xr" target="#entry_æftawyn"><w>æftawyn</w>
|
||
<gloss><q>to cast</q>, etc.</gloss></ref> ← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">abi-θrav-</w></mentioned>; <ref type="xr" target="#entry_æntawyn" xml:lang="os-x-digor"><w>æntawun</w>
|
||
<gloss><q>to rake hay</q></gloss></ref> ← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-θrav-</w></mentioned>; <ref type="xr" target="#entry_rætawyn"><w>rætawyn</w>
|
||
<gloss><q>to quilt</q></gloss></ref> ← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">fra-θrav-</w></mentioned>; <ref type="xr" target="#entry_stawyn_2"><w>stawyn</w>
|
||
<gloss><q>to stir (in a pot)</q></gloss></ref> ← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uz-θrav-</w></mentioned>. The sound development assumed here: <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T160309+0300" comment="NB: надо использовать символ θ"?>θ<?oxy_comment_end ?>rav-</w></mentioned>
|
||
gives legitimately <w type="rec">(æ)rtaw-</w> (cf. <ref type="xr" target="#entry_ærtæ"><w>(æ)rtæ</w>
|
||
<gloss><q>three</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">θraya-</w></mentioned>); the initial <c>ær-</c> is understood as the <mentioned xml:lang="os"><gloss>preverb</gloss>
|
||
<m>ær-</m></mentioned>, and there is a rearrangement of <w>(æ)rtaw-</w> →
|
||
<w>ær-taw-</w>; the resulting new base <w type="rec">taw-</w> gets an autonomous
|
||
development and forms the verbs cited with the preverbs.<note type="footnote">The loss of
|
||
<c>r</c> from <w>ærtaw-</w> was also inevitable in combination with the preverb
|
||
<mentioned xml:lang="os"><m>ræ-</m>
|
||
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><m type="rec">fra-</m></mentioned>)</note></mentioned>: <w type="rec">rærtaw-</w> →
|
||
<w>rætaw-</w>.</note> This is the only way to explain the preservation of the deaf
|
||
<c>t</c>: the historical <c>θ</c> in Ossetic is not voiced in any position (cf. <ref type="xr" target="#entry_fætæn"><w>fætæn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rætæn"><w>rætæn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ærtæ"><w>ærtæ</w></ref>, etc.). To
|
||
develop the meaning <gloss><q>throw</q> → <q>quilt</q></gloss> cf. <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>metatʼ</w>
|
||
<gloss><q>to cast</q></gloss> and <gloss><q>to stitch with coarse
|
||
stitches</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote">For <ref type="xr" target="#entry_rætawyn"><w>rætawyn</w>
|
||
<gloss><q>to quilt</q></gloss></ref> one may also assume the Indo-European base
|
||
<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">treu-</w>
|
||
<gloss><q>to pierce</q></gloss></mentioned>, see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
||
<biblScope>381—382</biblScope></bibl>.</note> — <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>θrav-</w>
|
||
<gloss><q>to cast</q></gloss></mentioned> does not stand apart from the Indo-European
|
||
base <mentioned><mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">(s)treu-</w></mentioned>;
|
||
<mentioned xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>struo</w>
|
||
<gloss><q>to overlay</q>, <q>to pile up</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
|
||
<w>straujan</w>
|
||
<gloss><q>to pour</q></gloss>, etc.</mentioned>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
||
<biblScope>1030</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_æftawyn"><w>æftawyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æntawyn"><w>æntawyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rætawyn"><w>rætawyn</w></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
|
||
<biblScope>29, 65</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS">BSOAS</ref>
|
||
<biblScope>1956 XVIII 32</biblScope>, <biblScope>1960 XXIII 32—34</biblScope></bibl>. —
|
||
<bibl><author>Karamšoev</author>. <title>O novyx leksičeskix paralleljax šugnanskogo i
|
||
osetinskogo jazykov</title> [On new lexical parallels between the Shughni and Ossetic
|
||
languages]. In the volume: <bibl type="m"><title>Aktualʹnye voprosy iranistiki
|
||
i sravnitelʹnogo indoevropejskogo jazykoznanija. Tezisy dokladov</title> [Current Issues of
|
||
Iranian Studies and Comparative Indo-European Linguistics. Abstracts of
|
||
reports], <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1970</date></bibl>,
|
||
<biblScope>pp. 42—43</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |