abaev-xml/entries/abaev_toxna.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

223 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">toxna</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_toxna" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4359e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>toxna</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>toxona</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4359e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>печь с открытой топкой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>open hearth stove</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>камин</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fireplace</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>каминный дымоход</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fireplace chimney</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>toxnatæ</oRef> lulætaw kalync sæ
fæzdæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">камины, подобно курительным трубкам, извергают
свой дым</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fireplaces, like smoking pipes, are spewing
their smoke</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Мысост"/>
<biblScope>11</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">je ʽstur lolæj <oRef>toxonajaw</oRef> qwæcæ
xærdmæ æzduxstæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из его большой курительной трубки, как из
камина, вился дым</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">smoke curled from his large smoking pipe, like
from a fireplace</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>toxonabæl</oRef> sæ tærʒænæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я буду гнать их через дымоход</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will drive them through the chimney</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>33<hi rendition="#rend_subscript">9</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zærbatuk zaǧta: mænæn ba wæ
<oRef>toxonaj</oRef> astʼonæ ku adtæj æma min æj bædælttæ ku adtæj...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ласточка сказала: когда у меня в вашем дымоходе
было гнездо и когда в нем у меня были птенцы...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the swallow said: when I had a nest in your
chimney and when I had nestlings in it...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">relsitæbæl wajuj masinæ
<oRef>toxonagin</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">по рельсам бежит машина с трубой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a car with a pipe is running along the
rails</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>II 31</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tābxāna</w>
<gloss><q>domus in qua sunt vapores et fumus</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/></bibl>)</note>,
<gloss><q>теплое зимнее помещение</q></gloss>, <gloss><q>топка печи,
камина</q></gloss></mentioned>, сложение из <mentioned xml:lang="fa"><w>tāb</w>
<gloss><q>жар</q></gloss>, <gloss><q>огонь</q></gloss></mentioned> и <mentioned xml:lang="fa"><w>xāna</w>
<gloss><q>помещение</q></gloss></mentioned>. Звуковое развитие: <w>tābxana</w>
<w>tawxana</w><w>toxona</w> (<c>ā</c> перед <c>n</c><c>o</c>). Но ср. для второй
части сложения форму <w>xana</w> в <ref type="xr" target="#entry_aʒatxana"><w>aʒatxana</w>
<gloss><q>нужник</q></gloss></ref>. Из персидского идут также <mentioned xml:lang="tr-x-anat"><lang>тюрк. (анат.)</lang>
<w>tapxana</w>
<gloss><note type="comment">1.</note>
<q>дубильня</q></gloss>, <gloss><note type="comment">2. </note>
<q>отепленное убежище для бедных</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 954</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang>тюрк. (балк.)</lang>
<w>toxana</w>
<gloss><q>теплое помещение княгини</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 114</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>tavxana</w>
<gloss><q>гостиная</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Лезг.-русск. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1966</date>, <biblScope>стр.
301</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>tavxan(a)</w>
<gloss><q>комната с камином</q></gloss>, <gloss><q>гостиная</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Хайдаков</author>. <title>Лак.-русск. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope>стр.
248</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>tavuxan</w>
<gloss><q>камин</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саидов"/>
<biblScope>471</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ani"><lang/>
<w>tauxan</w>
<gloss><q>камин</q></gloss>, <gloss><q>дымоход</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>täx̲wanä</w>
<gloss><q>хата</q></gloss>, <gloss><q>сакля</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XXV 11</biblScope></bibl>. — <bibl><title>Каб.-русск. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1967</date>, <biblScope>стр.
335</biblScope></bibl>)</note>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>68</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 114</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr</ref>
<biblScope>40</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tābxāna</w>
<gloss><q>domus in qua sunt vapores et fumus</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/></bibl>)</note>,
<gloss><q>warm winter room</q></gloss>, <gloss><q>furnace hearth, fireplace
hearth</q></gloss></mentioned>, a compound of <mentioned xml:lang="fa"><w>tāb</w>
<gloss><q>heat</q></gloss>, <gloss><q>fire</q></gloss></mentioned> and <mentioned xml:lang="fa"><w>xāna</w>
<gloss><q>room</q></gloss></mentioned>. The sound development: <w>tābxana</w>
<w>tawxana</w><w>toxona</w> (<c>ā</c> before <c>n</c><c>o</c>). But for the second
part of the compound cf. the form <w>xana</w> in <ref type="xr" target="#entry_aʒatxana"><w>aʒatxana</w>
<gloss><q>outhouse</q></gloss></ref>. From Persian there are also <mentioned xml:lang="tr-x-anat"><lang>Turkic (Anatolian Turkish)</lang>
<w>tapxana</w>
<gloss><note type="comment">1.</note>
<q>tannery</q></gloss>, <gloss><note type="comment">2. </note>
<q>heated shelter for the poor</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 954</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang>Turkic (Balkar)</lang>
<w>toxana</w>
<gloss><q>warm room of the princess</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 114</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>tavxana</w>
<gloss><q>living room</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Lezginsko-russkij slovar'</title> [Lezgian-Russian
dictionary]. <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1966</date>, <biblScope>p.
301</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>tavxan(a)</w>
<gloss><q>room with a fireplace</q></gloss>, <gloss><q>living room</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Khajdakov</author>. <title>Laksko-russkij slovarʼ</title>
[Lak-Russian dictionary]. <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1962</date>,
<biblScope>p. 248</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>tavuxan</w>
<gloss><q>fireplace</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саидов"/>
<biblScope>471</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ani"><lang/>
<w>tauxan</w>
<gloss><q>fireplace</q></gloss>, <gloss><q>chimney</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>täx̲wanä</w>
<gloss><q>hut</q></gloss>,
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T124840+0300" comment="??"?>saklya<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XXV 11</biblScope></bibl>. — <bibl><title>Kabardinsko-russkij slovarʼ</title>
[Kabardian-Russian dictionary]. <pubPlace>Moscow</pubPlace>,
<date>1967</date>, <biblScope>p. 335</biblScope></bibl>)</note>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>68</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 114</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr</ref>
<biblScope>40</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>