abaev-xml/entries/abaev_tur.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

95 lines
No EOL
5.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tur</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tur" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d656e66" type="lemma"><orth>tur</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<re>
<form type="lemma"><orth>turæj turmæ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">напролом</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bald-headed</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Seji doni ba <oRef>turæj</oRef>
<oRef>turmæ</oRef> ku banajuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">реку Сей он переходит вброд стремительно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he is fording the Sei river swiftly</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>190</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tura-</w>
<gloss><q>быстрый</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tura-</w>
<gloss><q>быстрый</q></gloss>
<note type="comment">(связано с <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tvar-</w>
<gloss><q>спешить</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Τύρας</w>, <w>Τύρης</w>, <w>Tyras</w>
<gloss>название Днестра</gloss>
<note type="comment">(<bibl><author>Геродот</author></bibl> и др.), буквально «Быстрая»,
«Быстрица»</note></mentioned>.<note type="footnote"><cit>
<quote>«Die schnelle Strömung des Flusses fiel schon den Alten auf. Vgl. Nullo tardior
amne Tyras, Ovid Ех Ponto IV 10, 50»</quote>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._Ir._i._S."/>
<biblScope>6162</biblScope>)</bibl>
</cit>.</note> Сюда же, вероятно, этноним <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tura-</w>
<gloss><q>скиф</q></gloss></mentioned>, ср. эпитет этого народа в Авесте: <mentioned xml:lang="ae"><w>āsuaspa-</w>
<gloss><q>быстроконный</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tura-</w>
<gloss><q>fast</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tura-</w>
<gloss><q>fast</q></gloss>
<note type="comment">(related to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tvar-</w>
<gloss><q>hurry</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Τύρας</w>, <w>Τύρης</w>, <w>Tyras</w>
<gloss>name of the Dniester</gloss>
<note type="comment">(<bibl><author>Herodotus</author></bibl> etc.), literally <q rendition="#rend_doublequotes">Fast</q></note></mentioned>.<note type="footnote"><cit>
<quote><q rendition="#rend_doublequotes">Die schnelle Strömung des Flusses fiel schon
den Alten auf. Vgl. Nullo tardior amne Tyras, Ovid Ex Ponto IV 10, 50</q></quote>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._Ir._i._S."/>
<biblScope>6162</biblScope>)</bibl>
</cit>.</note>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T182838+0300" comment="я хз как &quot;сюда же&quot;, я всегда так переводила"?>See
also<?oxy_comment_end ?>, probably, the ethnonym <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tura-</w>
<gloss><q>Scythian</q></gloss></mentioned>, cf. the epithet of this people in the
Avesta: <mentioned xml:lang="ae"><w>āsuaspa-</w>
<gloss><q>with fast horses</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>