abaev-xml/entries/abaev_turg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

144 lines
No EOL
7.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">turg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_turg" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5552e66" type="lemma"><orth>turg</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5552e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гнев</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wrath</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гневный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wrathful</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сердитый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>angry</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>turggæj ʒorun</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">говорить сердито</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">speak angrily</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>fætturg kænun</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вспылить на кого-либо</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lash out at someone</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гневно прикрикнуть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>shout angrily</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kurdalægon dær ibæl (æ kizgæbæl)
<oRef>fætturg</oRef> kodta, ma i kizgæ dær niggos æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Курдалагон гневно прикрикнул на нее (свою
дочь), и девушка умолкла</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kurdalagon shouted angrily at her (his
daughter), and the girl fell silent</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 46</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Soslan dær ibæl <oRef>fætturg</oRef> kodta
(biccewbæl)</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Сослан гневно на него (мальчика) прикрикнул</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Soslan angrily shouted at him (the boy)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 48</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>türge(n)</w>
<gloss><q>быстрый</q></gloss>, <gloss><q>вспыльчивый</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Черемисов"/>
<biblScope>458</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>855</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Отмечено в топонимии Алтая:
<mentioned xml:lang="alt"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230118T174105+0300" comment="алт.?"?><w>Türg-usun</w><?oxy_comment_end ?>
<gloss>название реки — «Быстрая река»</gloss></mentioned>. На осетинской почве ср. еще
фамильное имя <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>Turgitæ</w>
<gloss><q>Тургиевы</q></gloss></mentioned>, на русской — фамилию <mentioned xml:lang="ru"><w>Тургенев</w></mentioned>. О семантической стороне см. под <ref type="xr" target="#entry_tyzmæg"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>türge(n)</w>
<gloss><q>quick</q></gloss>, <gloss><q>hot-tempered</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Черемисов"/>
<biblScope>458</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>855</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. It is noted in the toponymy
of Altai: <mentioned xml:lang="alt"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230118T174105+0300" comment="алт.?"?><w>Türg-usun</w><?oxy_comment_end ?>
<gloss>name of the river <q>Rapid river</q></gloss></mentioned>. In the Ossetic
context cf. also the
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230118T174537+0300" comment="?"?>family<?oxy_comment_end ?>
name <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>Turgitæ</w>
<gloss><q>the Turgievs</q></gloss></mentioned>, in the Russian context cf. the surname
<mentioned xml:lang="ru"><w>Turgenev</w></mentioned>. For the semantic side, see under
<ref type="xr" target="#entry_tyzmæg"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>