abaev-xml/entries/abaev_tutt.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

184 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tutt</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tutt" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1189e66" type="lemma"><orth>tutt</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1189e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пустой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>empty</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>без сердцевины</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>without core</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>tutt <ref type="xr" target="#entry_būlkʼ"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пустая редька</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">empty radish</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tutt <ref type="xr" target="#entry_ængūz"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пустой орех</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">empty nut</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tutt <ref type="xr" target="#entry_nyxas">nyxæstæ</ref></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пустые, бессодержательные слова, речи</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">empty, meaningless words, speeches</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_aftid"><w>aftīd</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rīvad"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævdælyn"><w>ævdælon</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tyssæg"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_aftid"><w>aftīd</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rīvad"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævdælyn"><w>ævdælon</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tyssæg"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ kʼutu — <oRef>tutt</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в его закроме пусто</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his bin is empty</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>251<hi rendition="#rend_subscript">4</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cawæjnon læg æ boni xætæntæj izæræj sæxemæ
aftid kʼoxæj ku fæccæwuj, æ xizin <oRef>tutt</oRef> ku fæwuj, wæd æxwædæg dær mætʼæl
æma wængmard fæwuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда охотник после дневных скитаний вечером
приходит к себе с пустыми руками, когда его сумка бывает порожней, то и сам он
бывает удрученный и подавленный</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when a hunter, after a days wanderings, comes
home empty-handed in the evening, when his bag is empty, then he himself is dejected
and depressed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 28</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, лексикализованное ppf. от не сохранившегося в спрягаемой форме
глагола <mentioned xml:lang="os"><w type="rec" xml:lang="os-x-iron">tūtyn</w><w type="rec" xml:lang="os-x-digor">totun</w>
<gloss><q>быть пустым</q></gloss>, <gloss><q>делать пустым</q></gloss></mentioned>, как,
скажем, <ref type="xr" target="#entry_xatt_1"/> от
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230118T162213+0300" comment="правильные хрефы?.." id="gcm_h1k_rwb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230302T233641+0300" parentID="gcm_h1k_rwb" comment="да, но он, по-видимому, в 4 томе изменил мнение и теперь выводит из хӕтын (кстати, не уверен, что правильно)" mid="1"?><ref type="xr" target="#entry_xatun_1"/><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="1"?>, <ref type="xr" target="#entry_xūdt"><w>xudt</w></ref> от <ref type="xr" target="#entry_xūdyn"><w>xudyn</w></ref> и т. п. Восстанавливаемый глагол <w type="rec">tuθ</w> отвечал
общеиранскому (инхоативная основа) <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tus-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tus-</w></mentioned>
<gloss><q>быть пустым</q></gloss></mentioned>. Мы имеем, стало быть, один из тех
случаев, когда в осетинском (как в древнеперсидском) общеиранскому <c>s</c> отвечает
<c>θ</c> (→ <c>t</c>), см. <ref type="xr" target="#entry_færæt"/>, <ref type="xr" target="#entry_rætæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_talm"/>; см. также статью
<bibl><q rendition="#rend_doublequotes"><title>О перекрестных изоглоссах</title></q>
(<bibl type="m"><title>Этимология 1966</title>, <pubPlace>М.</pubPlace>,
<date>1968</date></bibl>, <biblScope>стр. 247263, в частности
250255</biblScope>)</bibl>. Форма отражена также в новоперсидском и пехлевийском:
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tuhī</w>
<note type="comment">(из <w type="rec">tuθīka-</w>)</note>
<gloss><q>пустой</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tuhīmaγz</w>
<gloss><q>пустоголовый</q></gloss>, <gloss><q>безмозглый</q></gloss>
<note type="comment">(= <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<phr>tutt <ref type="xr" target="#entry_maǧz"/></phr></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tuhīk</w>
<gloss><q>пустой</q></gloss></mentioned>. — Огласовка <c>u</c> в обоих диалектах
необычна, ожидали бы <w type="rec">tytt</w> | <oRef>tutt</oRef>; но ср. ppf. <ref type="xr" target="#entry_xūdt"><w>xudt</w></ref> в обоих диалектах от <ref type="xr" target="#entry_xūdyn"><w xml:lang="os-x-iron">xudyn</w><w xml:lang="os-x-digor">xodun</w></ref>, а также и., д. <ref type="xr" target="#entry_ræsuǧd"/> от
несохранившегося глагола <w type="rec" xml:lang="os-x-iron">ræsūʒyn</w><w type="rec" xml:lang="os-x-digor">ræsoʒun</w>. — Форма с «нормальным» <c>s</c> также сохранилась в
осетинском; см. <ref type="xr" target="#entry_tyssæg"/>. — Случайным следует считать
созвучие с <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>tʼutʼab</w>
<gloss><q>легкий</q></gloss>,
<gloss><q>легковесный</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>17</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, a lexicalized ppf. from a verb <mentioned xml:lang="os"><w type="rec" xml:lang="os-x-iron">tūtyn</w><w type="rec" xml:lang="os-x-digor">totun</w>
<gloss><q>be empty</q></gloss>, <gloss><q>make empty</q></gloss></mentioned> not
preserved in conjugated form, as, for example, <ref type="xr" target="#entry_xatt_1"/>
from
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230118T162213+0300" comment="правильные хрефы?.." id="gcm_h1k_rwb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230302T233641+0300" parentID="gcm_h1k_rwb" comment="да, но он, по-видимому, в 4 томе изменил мнение и теперь выводит из хӕтын (кстати, не уверен, что правильно)" mid="3"?><ref type="xr" target="#entry_xatun_1"/><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="3"?>, <ref type="xr" target="#entry_xūdt"><w>xudt</w></ref> from <ref type="xr" target="#entry_xūdyn"><w>xudyn</w></ref> etc. The reconstructed verb <w type="rec">tuθ</w> corresponded to
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T010014+0300" comment="??"?>pan<?oxy_comment_end ?>-Iranian
(inchoative base)<mentioned><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tus-</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tus-</w></mentioned>
<gloss><q>be empty</q></gloss></mentioned>. We have, therefore, one of those cases when
in Ossetic (as in Old Persian)
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T010043+0300" comment="??"?>common<?oxy_comment_end ?>
Iranian <c>s</c>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T010056+0300" comment="?"?>corresponds to<?oxy_comment_end ?>
<c>θ</c> (→ <c>t</c>), see <ref type="xr" target="#entry_færæt"/>, <ref type="xr" target="#entry_rætæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_talm"/>; see also the paper
<bibl><q rendition="#rend_doublequotes"><title>O perekrestnyh izoglossah</title> [On
intersecting isoglosses]</q> (<bibl type="m"><title>Ètimologiya 1966</title>, <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1968</date></bibl>, <biblScope>p.
247263, particularly 250255</biblScope>)</bibl>. The form is also reflected in New
Persian and Middle Persian: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tuhī</w>
<note type="comment">(from <w type="rec">tuθīka-</w>)</note>
<gloss><q>empty</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tuhīmaγz</w>
<gloss><q>empty-headed</q></gloss>, <gloss><q>brainless</q></gloss>
<note type="comment">(= <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<phr>tutt <ref type="xr" target="#entry_maǧz"/></phr></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tuhīk</w>
<gloss><q>empty</q></gloss></mentioned>. — The
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T010307+0300" comment="???????????"?>vowelization<?oxy_comment_end ?>
of <c>u</c> is unusual in both dialects, we would expect <w type="rec">tytt</w> |
<oRef>tutt</oRef>; but cf. ppf. <ref type="xr" target="#entry_xūdt"><w>xudt</w></ref> in
both dialects from <ref type="xr" target="#entry_xūdyn"><w xml:lang="os-x-iron">xudyn</w><w xml:lang="os-x-digor">xodun</w></ref>, and also Iron, Digor <ref type="xr" target="#entry_ræsuǧd"/> from an unpreserved verb <w type="rec" xml:lang="os-x-iron">ræsūʒyn</w><w type="rec" xml:lang="os-x-digor">ræsoʒun</w>. — The
form with <q rendition="#rend_doublequotes">normal</q>
<c>s</c> is also retained in Ossetic; see <ref type="xr" target="#entry_tyssæg"/>. — The
consonance with <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>tʼutʼab</w>
<gloss><q>light</q></gloss>, <gloss><q>lightweight</q></gloss></mentioned> should be
considered accidental.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>17</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>