abaev-xml/entries/abaev_tybyrtæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

98 lines
No EOL
6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tybyrtæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tybyrtæ" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d396e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tybyrtæ</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tæbærtæ</orth></form>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tybyrtæ <ref type="xr" target="#entry_cæǧdyn"/></orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tæbærtæ cæǧdun</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">биться в агонии</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">thrash around in agony</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>трепыхать конечностями</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>flail ones limbs</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; д. <ref type="xr" target="#entry_tæppæztæ"/>
<ref type="xr" target="#entry_cæǧdyn"><w>cæǧdun</w></ref>, и. <ref type="xr" target="#entry_gænʒæxtæ"/>
<ref type="xr" target="#entry_cæǧdyn"/> id</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; Digor <ref type="xr" target="#entry_tæppæztæ"/>
<ref type="xr" target="#entry_cæǧdyn"><w>cæǧdun</w></ref>, Iron <ref type="xr" target="#entry_gænʒæxtæ"/>
<ref type="xr" target="#entry_cæǧdyn"/> id</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū ʒy (margǵyn xæbīzǵynæj) k˳yʒæn
appærsta; k˳yʒ wajtaǧd jæ <oRef>tybyrtæ</oRef> acaǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша бросил из него (отравленного пирога)
собаке; собака сразу забилась в агонии</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a young man threw a piece (of a poisoned pie)
to a dog; the dog immediately started to writhe in agony</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 230231</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned><mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>təpərla</w>
<gloss><q>содрогнуться (как зарезанное животное)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>təbərt</w>
<gloss><q>бить крыльями</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>tibirčin</w>
<gloss><q>биться ногами</q>
<note xml:lang="ru" type="comment">(о животных)</note></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>tibrǎn</w>
<gloss><q>биться ногами</q>
<note xml:lang="ru" type="comment">(о младенцах)</note></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1340, 1341, 1407</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Вероятно,
звукоизобразительной природы.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned><mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>təpərla</w>
<gloss><q>shudder (like a slaughtered animal)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>təbərt</w>
<gloss><q>beat ones wings</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>tibirčin</w>
<gloss><q>kick ones feet</q>
<note xml:lang="en" type="comment">(about animals)</note></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>tibrǎn</w>
<gloss><q>kick ones feet</q>
<note xml:lang="en" type="comment">(about infants)</note></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1340, 1341, 1407</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Probably, it
is of onomatopoeic nature.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>