abaev-xml/entries/abaev_tyg0yr.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

181 lines
No EOL
9.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tyg˳yr</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tyg0yr" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3480e66" type="lemma"><orth>tyg˳yr</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3480e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>куча</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>heap</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>группа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>group</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>tyg˳yræj</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кучей</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">as a heap</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>группой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>as a group</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сбившись в кучу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>huddled together</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ærtyg˳yr kænyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">собрать, согнать в кучу</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gather together</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ratyg˳yr kænyn</orth><form type="variant"><orth>ærbatyg˳yr
kænyn</orth></form></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">собрав в кучу, погнать</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">having gathered together, drive</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (например, скот)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (e.g. cattle)</note>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cyrynæj sūʒy art; jæ cūry
<oRef>tyg˳yræj</oRef> bady sagsūr bal</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ярко горит костер; возле него тесной группой
сидит удалая («оленегонная») ватага</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the fire burns brightly; next to him, a daring
(<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T184143+0300" comment="????????"?><q rendition="#rend_doublequotes">reindeer-herding</q><?oxy_comment_end ?>) gang sits
in a close group</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>122</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gæbu <oRef>ratyg˳yr</oRef> kodta jæ fystæ æmæ
sæ bydyrmæ ratardta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Габу собрал своих овец и погнал их на
равнину</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gabu gathered his sheep and drove them to the
plain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/>
<biblScope>II 974</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Beci dywwæ sawloxaǵy kærtmæ ærbatyg˳yr
kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Беци пригнал двух шавлоховских (коней) во
двор</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Betsi drove two Shavloh (horses) into the
yard</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>86</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>tögürök</w>
<gloss><q>круглый</q></gloss>, <gloss><q>круг</q></gloss>,
<gloss><q>кругом</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>tögerek</w>,
<w>tügərək</w>
<gloss><q>круглый</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1245</biblScope></bibl>. — <bibl><title>Русско-карач.-балк. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1965</date>, <biblScope>стр. 245</biblScope></bibl>. —
<bibl><title>Русско-татар. сл.</title>
<pubPlace>Казань</pubPlace>, <date>1971</date>, <biblScope>стр.
285</biblScope></bibl>)</note>. Вероятно, идеофон с исходным значением <q>круглый</q>,
отсюда — <q>куча</q>, <q>группа</q> и т. п. И. <oRef>tyg˳yr</oRef> формально соответствует
<ref type="xr" target="#entry_tugur" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>tugur</w></ref>, но там находим значение <q>потолок</q>. С учетом реалий это
семантическое расхождение объяснимо, см. <ref type="xr" target="#entry_tugur" xml:lang="os-x-digor"/>. См. также <ref type="xr" target="#entry_tugul"/>, <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>zugul</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_ʒyg0yr"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>tögürök</w>
<gloss><q>round</q></gloss>, <gloss><q>circle</q></gloss>,
<gloss><q>around</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>tögerek</w>,
<w>tügərək</w>
<gloss><q>round</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1245</biblScope></bibl>. — <bibl><title>Russko-karačaevo-balkarskij
slovarʼ</title> [Russian-Karachay-Balkar dictionary]. <pubPlace>Moscow</pubPlace>,
<date>1965</date>, <biblScope>p. 245</biblScope></bibl>. —
<bibl><title>Russko-tatarskij slovarʼ</title> [Russian-Tatar dictionary].
<pubPlace>Kazan</pubPlace>, <date>1971</date>, <biblScope>p.
285</biblScope></bibl>)</note>. Probably, the ideophone with the initial meaning
<q>round</q>, hence the meanings <q>heap</q>, <q>group</q>, etc. Iron
<oRef>tyg˳yr</oRef> formally corresponds to <ref type="xr" target="#entry_tugur" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>tugur</w></ref>, but there we find the meaning <q>ceiling</q>. Taking into account
the realities, this semantic discrepancy is understandable, see <ref type="xr" target="#entry_tugur" xml:lang="os-x-digor"/>. See also <ref type="xr" target="#entry_tugul"/>, <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>zugul</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_ʒyg0yr"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>