abaev-xml/entries/abaev_wæǧdībar.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

89 lines
No EOL
4.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wæǧdībar</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wæǧdībar" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d732e66" type="lemma"><orth>wæǧdībar</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d732e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>свободный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>free</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вольный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>loose</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>свободно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>freely</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на свободе</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>on the loose</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d732e75">
<abv:example xml:id="example_d732e77">
<quote>Sozyryqo... ræǧaw Talq-Tulqy bydyrmæ nyttardta, ūm sæ <oRef>wæǧdībar</oRef>
awaǧta </quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Созрыко пoгнал стадо на равнину Талк-Тулк, там пустил его<note xml:lang="ru" type="comment"> (пастись)</note><note xml:lang="en" type="comment">
(пастись)</note> на свободе</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Sozyryqo drove the herd to the plain Talq-Tulq, and there let it <note xml:lang="ru" type="comment"> (пастись)</note><note xml:lang="en" type="comment">
(graze)</note> freely</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/><biblScope> I 98—99</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_wæǧd">wæǧd</ref>
<gloss><q>свободный</q></gloss> и<ref type="xr" target="#entry_bar"> bar</ref>
<gloss><q>воля</q></gloss> с соединительным гласным -<c>i</c>-; ср. <ref type="xr" target="#entry_særībar">særībar</ref><bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_ГО"/><biblScope> § 207<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope>)</bibl>. </etym>
<etym xml:lang="en">Derived from <ref type="xr" target="#entry_wæǧd"><w>wæǧd</w>
<gloss><q>free</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_bar"><w>bar</w>
<gloss><q>will</q></gloss></ref> with the connecting vowel <c>-i-</c>; cf. <ref type="xr" target="#entry_særībar"/>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 207<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope>)</bibl>. </etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>