abaev-xml/entries/abaev_wællag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

140 lines
No EOL
8.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wællag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wællag" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<form xml:id="form_d5848e66" type="lemma"><orth>wællag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5848e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>верхний</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>upper</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>wællagon </orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вышний</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one from above</q>
</tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5848e75">
<abv:example xml:id="example_d5848e77">
<quote><oRef>wællag</oRef> wazægdony badtysty xīstærtæ </quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в верхней кунацкой сидели старшие</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in the upper guest room sat the elders</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>138</biblScope></bibl>
</abv:example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærtæjæ jæ <oRef>wællag</oRef> fars
ærbadtysty, cypparæj — jæ dællag </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">трое сели c верхней от него стороны, четверо —
с нижней</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">three sat down at the upper side from him,
four, at the lower</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dywwærdæm rakæs-bakæs kæny, jæ dællag farsmæ
dær æmæ jæ <oRef>wællag</oRef> farsmæ dær </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он смотрит в обе стороны, и в нижнюю сторону, и
в верхнюю сторону</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he looks in both directions, both downwards and
upwards</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>29—30</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wællag</oRef> sinxi fedog Cærazon,
dællag sinxi fedog ba Sibeka racudæncæ ma fæǧǧær kodtoncæ </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">герольд верхнего квартала Царазон и герольд
нижнего квартала Сибека вышли и возгласили</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the herald of the upper district Tsærazon and
the herald of the lower district Sibeka came out and proclaimed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 65</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūj syn zaǧta: smax dællagontæj stūt, æz
<oRef>wællagontæj</oRef>; smax acy dunejæ stūt, æz acy dunejæ næ dæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он сказал им: вы от нижних, я от вышних, вы от
мира сего, я не от сего мира</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and he said unto them, Ye are from beneath; I
am from above: ye are of this world; I am not of this world</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
<biblScope>8 23</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<re>
<form type="lemma"><orth>Wællagkom</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Верхнее ущелье</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> в горной
Дигории на границе с Алагирским ущельем (аулы Галиата, Камунта)</note>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Upper Gorge</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment" xml:lang="en"> in highland
Digoria at the border with the Alagir gorge (villages
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231108T133825+0300" comment="Ossetic spelling"?>Galiat,
Kamunta<?oxy_comment_end ?>)</note>
</tr>
</sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_wæl-"/> с помощью форманта <mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned> (модель — <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uparyāka-</w></mentioned>). Ср.<ref type="xr" target="#entry_dællag"/>, а также <ref type="xr" target="#entry_razzag"/>, <ref type="xr" target="#entry_fæstag"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_wæjlag"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_wæl-"/> using the suffix <mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned> (the model is <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uparyāka-</w></mentioned>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_dællag"/>,
and also <ref type="xr" target="#entry_razzag"/>, <ref type="xr" target="#entry_fæstag"/>;
cf. <ref type="xr" target="#entry_wæjlag"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>