abaev-xml/entries/abaev_wæræjdæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

118 lines
No EOL
8.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wæræjdæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wæræjdæ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2895e66" type="lemma"><orth>wæræjdæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2895e69">
<def xml:lang="ru">асемантичный припев в народных песнях</def>
<def xml:lang="en"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231111T231651+0300" comment="асемантичный (meaningless слишком разг.?)"?>meaningless<?oxy_comment_end ?>
refrain in folk songs</def>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæwylnæ mæ awaʒūt mæ fællad galtīmæʔ oj,
wæræjdæ, tox!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">почему не пропускаете меня с моими усталыми
волами? ой варайда, бой!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">why dont you let me through with my tired
oxen? o <oRef/>, battle!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из песни об
Акиме</biblScope><biblScope xml:lang="en">from a song about
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231111T231730+0300" comment="perhaps Ækim?"?>Akim<?oxy_comment_end ?></biblScope></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Зар."/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Обычный припев свадебных и иных народных песен у многих народов Кавказа:
<mentioned xml:lang="kbd" extralang="ady"><lang/>
<w>wärädä</w>, <w>wäradä</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
<w>wärädä</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ab" extralang="abq"><lang/>
<w>wara(j)da</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>orajda</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-x-dial"><lang/>
<w>wara(j)da</w></mentioned>. В кабардинском, убыхском и абазинском припев был
лексикализован в значении <q>песни</q> вообще: <mentioned><mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>wäräd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
<w>wärädä</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="abq"><lang/>
<w>warad</w></mentioned>
<gloss><q>песня</q></gloss></mentioned>. Неожиданным представляется то, что созвучный
припев отмечен на русской почве: <mentioned xml:lang="ru"><w>ойреди</w>, <w>ойряди</w>,
<w>уряди</w>
<note type="bibl">(<bibl><name>Трубeцкой</name>, <title>Этногр. обозр.</title>,
<date>1911</date>, <biblScope>№ 1—2, стр.
233—237</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Как это могло случиться? Трубецкой
ссылается на предположение <bibl>А. <name>Маркова</name> (<title>Этногр. обозр.</title>,
<date>1899</date>, <biblScope>стр. 345 —346</biblScope>)</bibl>, согласно которому
русские могли познакомиться с этим припевом на свадьбе Ивана Грозного c черкесской княжной
Марией Темрюковной, где сопровождавшие невесту черкесы исполняли свои свадебные песни.
Имеет ли сюда отношение <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang>русск.</lang>
<note type="comment">(диал.)</note>
<w>варайдать</w>
<gloss><q>ворчать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
<biblScope>IV 41</biblScope></bibl>)</note></mentioned>? Этимология припева неясна.
Сомнительно, подлежит ли вообще подобный припев этимологизации. По <name>Шагирову</name>,
он имеет междометный характер (<bibl><title>Этимология</title>
<date>1971</date>, <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1973</date>, <biblScope>стр.
368371</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">A typical refrain in wedding and other folk songs among many peoples of
the Caucasus: <mentioned xml:lang="kbd" extralang="ady"><lang/>
<w>wärädä</w>, <w>wäradä</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
<w>wärädä</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ab" extralang="abq"><lang/>
<w>wara(j)da</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>orajda</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-x-dial"><lang/>
<w>wara(j)da</w></mentioned>. In Kabardian, Ubykh and Abaza the refrain was lexicalized
in the meaning <q>song</q> in general: <mentioned><mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>wäräd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
<w>wärädä</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="abq"><lang/>
<w>warad</w></mentioned>
<gloss><q>song</q></gloss></mentioned>. What seems unexpected is that a
similarly-sounding refrain has been attested in Russian: <mentioned xml:lang="ru"><w>ojredi</w>, <w>ojrjadi</w>, <w>urjadi</w>
<note type="bibl">(<bibl><name>Trubetzkoy</name>, <title>Ètnografičeskoe
obozrenie</title>, <date>1911</date>, <biblScope>no. 12, pp.
233237</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. How could this happen? Trubetzkoy
cites the hypothesis of <bibl>A. <name>Markov</name> (<title>Ètnografičeskoe
obozrenie</title>, <date>1899</date>, <biblScope>pp. 345346</biblScope>)</bibl>,
according to which the Russians could have become acquainted with this refrain during the
wedding of Ivan the Terrible with the Circassian princess Maria Temryukovna, where the
Circassians accompanying the bride performed their wedding songs. Is this word also
related to <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang>Russian</lang>
<note type="comment">(dialectal)</note>
<w>varajdatʼ</w>
<gloss><q>to grunt</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
<biblScope>IV 41</biblScope></bibl>)</note></mentioned>? The etymology of the
refrain is unclear. It is doubtful if such a refrain can even be subject to
etymologization. According to <name>Šagirov</name>, it is of an interjective character
(<bibl><title>Ètimologija</title>
<date>1971</date>, <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1973</date>, <biblScope>pp.
368371</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>