118 lines
No EOL
8.9 KiB
XML
118 lines
No EOL
8.9 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wæræjdæ</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_wæræjdæ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d2895e66" type="lemma"><orth>wæræjdæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2895e69">
|
||
<def xml:lang="ru">асемантичный припев в народных песнях</def>
|
||
<def xml:lang="en"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231111T231651+0300" comment="асемантичный (meaningless слишком разг.?)"?>meaningless<?oxy_comment_end ?>
|
||
refrain in folk songs</def>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæwylnæ mæ awaʒūt mæ fællad galtīmæʔ oj,
|
||
wæræjdæ, tox!</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">почему не пропускаете меня с моими усталыми
|
||
волами? ой варайда, бой!</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">why don’t you let me through with my tired
|
||
oxen? o <oRef/>, battle!</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из песни об
|
||
Акиме</biblScope><biblScope xml:lang="en">from a song about
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231111T231730+0300" comment="perhaps Ækim?"?>Akim<?oxy_comment_end ?></biblScope></bibl>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Зар."/>
|
||
<biblScope>50</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Обычный припев свадебных и иных народных песен у многих народов Кавказа:
|
||
<mentioned xml:lang="kbd" extralang="ady"><lang/>
|
||
<w>wärädä</w>, <w>wäradä</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
|
||
<w>wärädä</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ab" extralang="abq"><lang/>
|
||
<w>wara(j)da</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
||
<w>orajda</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-x-dial"><lang/>
|
||
<w>wara(j)da</w></mentioned>. В кабардинском, убыхском и абазинском припев был
|
||
лексикализован в значении <q>песни</q> вообще: <mentioned><mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
|
||
<w>wäräd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
|
||
<w>wärädä</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="abq"><lang/>
|
||
<w>warad</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>песня</q></gloss></mentioned>. Неожиданным представляется то, что созвучный
|
||
припев отмечен на русской почве: <mentioned xml:lang="ru"><w>ойреди</w>, <w>ойряди</w>,
|
||
<w>уряди</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><name>Трубeцкой</name>, <title>Этногр. обозр.</title>,
|
||
<date>1911</date>, <biblScope>№ 1—2, стр.
|
||
233—237</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Как это могло случиться? Трубецкой
|
||
ссылается на предположение <bibl>А. <name>Маркова</name> (<title>Этногр. обозр.</title>,
|
||
<date>1899</date>, <biblScope>стр. 345 —346</biblScope>)</bibl>, согласно которому
|
||
русские могли познакомиться с этим припевом на свадьбе Ивана Грозного c черкесской княжной
|
||
Марией Темрюковной, где сопровождавшие невесту черкесы исполняли свои свадебные песни.
|
||
Имеет ли сюда отношение <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang>русск.</lang>
|
||
<note type="comment">(диал.)</note>
|
||
<w>варайдать</w>
|
||
<gloss><q>ворчать</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
|
||
<biblScope>IV 41</biblScope></bibl>)</note></mentioned>? Этимология припева неясна.
|
||
Сомнительно, подлежит ли вообще подобный припев этимологизации. По <name>Шагирову</name>,
|
||
он имеет междометный характер (<bibl><title>Этимология</title>
|
||
<date>1971</date>, <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1973</date>, <biblScope>стр.
|
||
368–371</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">A typical refrain in wedding and other folk songs among many peoples of
|
||
the Caucasus: <mentioned xml:lang="kbd" extralang="ady"><lang/>
|
||
<w>wärädä</w>, <w>wäradä</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
|
||
<w>wärädä</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ab" extralang="abq"><lang/>
|
||
<w>wara(j)da</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
||
<w>orajda</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-x-dial"><lang/>
|
||
<w>wara(j)da</w></mentioned>. In Kabardian, Ubykh and Abaza the refrain was lexicalized
|
||
in the meaning <q>song</q> in general: <mentioned><mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
|
||
<w>wäräd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
|
||
<w>wärädä</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="abq"><lang/>
|
||
<w>warad</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>song</q></gloss></mentioned>. What seems unexpected is that a
|
||
similarly-sounding refrain has been attested in Russian: <mentioned xml:lang="ru"><w>ojredi</w>, <w>ojrjadi</w>, <w>urjadi</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><name>Trubetzkoy</name>, <title>Ètnografičeskoe
|
||
obozrenie</title>, <date>1911</date>, <biblScope>no. 1–2, pp.
|
||
233–237</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. How could this happen? Trubetzkoy
|
||
cites the hypothesis of <bibl>A. <name>Markov</name> (<title>Ètnografičeskoe
|
||
obozrenie</title>, <date>1899</date>, <biblScope>pp. 345–346</biblScope>)</bibl>,
|
||
according to which the Russians could have become acquainted with this refrain during the
|
||
wedding of Ivan the Terrible with the Circassian princess Maria Temryukovna, where the
|
||
Circassians accompanying the bride performed their wedding songs. Is this word also
|
||
related to <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang>Russian</lang>
|
||
<note type="comment">(dialectal)</note>
|
||
<w>varajdatʼ</w>
|
||
<gloss><q>to grunt</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
|
||
<biblScope>IV 41</biblScope></bibl>)</note></mentioned>? The etymology of the
|
||
refrain is unclear. It is doubtful if such a refrain can even be subject to
|
||
etymologization. According to <name>Šagirov</name>, it is of an interjective character
|
||
(<bibl><title>Ètimologija</title>
|
||
<date>1971</date>, <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1973</date>, <biblScope>pp.
|
||
368–371</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |