abaev-xml/entries/abaev_wīǧyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

321 lines
No EOL
20 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wīǧyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wīǧyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1441e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wīǧyn</orth><form type="participle"><orth>wyǧd</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>weǧun</orth><form type="participle"><orth>wiǧd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1441e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>трясти</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>shake</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>потрясать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>jolt</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шатать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sway</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>махать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wave</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кивать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>nod</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Soltan æm jæ ūrs sær
<oRef>fæwyǧta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Солтан кивнул ему своей седой головой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Soltan nodded his gray head at him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>138</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳y īw bælasmæ bacæwy, k˳y īnnæmæ,
<oRef>bawīǧy</oRef> sæ, æmæ dyrǧtæ næ, fælæ ma sæ syftær dær zæxxyl abady</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">подходит то к одному дереву, то к другому,
встряхивает их, и не только плоды, но даже листва их падает на землю</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">[he] comes to one tree, then to the other,
shakes them, and not only the fruits, but even their foliage falls to the ground</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Аргъ."/>
<biblScope>79</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wīǧys</oRef> bazyrtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты машешь крыльями</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you flap your wings</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>131</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dymgæ... næzytyl sæmbældī,
<oRef>nywwyǧta</oRef> ūdony tyxǵyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ветер напал на сосны, потряс их сильно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wind attacked the pines, shook them
strongly</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>172</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kʼūx dæm <oRef>bawyǧton</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я махнул тебе рукой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I waved my hand at you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Мысост"/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ kʼūx yl <oRef>awyǧta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он махнул на него рукой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he waved his hand at him</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">boǧ jæ særyl bærzond ysxæcyd,
<oRef>nywwyǧta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бугай высоко поднял голову, потряс ею</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a bull reised his head high, shook it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1975</date>
<biblScope>IV 65</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saw fyr jæxī <oRef>bawyǧta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">черный баран затрясся</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a black ram started to shake</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1956</date>
<biblScope>V 8</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū jæxī <oRef>bawīǧy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша трясется (<gloss><q>трясет
себя</q></gloss>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a young man shakes (<gloss><q>shakes
himself</q></gloss>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 265</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">waig</w>, <w type="rec">waiǰ-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">weig-</w>
<gloss><q>быстро двигаться</q></gloss>, также <gloss><q>метать</q></gloss> и т.
п.</mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1130</biblScope></bibl>). Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>vēxtan</w>
<gloss><q>метать</q></gloss>, <gloss><q>schlendern</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>1313</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="fa"><w>āvīxtan</w> :
<w>āvīz</w>
<gloss><q>биться</q></gloss>, <gloss><q>сражаться</q></gloss> (следует отделять от
<w>āvīxtan</w>
<gloss><q>вешать</q></gloss>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>geǰag</w> (<w type="rec">waiǰ-</w>) <gloss><q>махать</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vaeg-</w>, <w>vaeǰ-</w> : <w>vixta-</w>
<gloss><q>потрясать (оружием)</q></gloss>, <gloss><q>метать (оружие)</q></gloss>,
<w>vaeγa-</w>
<gloss><q>удар</q></gloss>, <w>vaeǰah-</w> в сочетании <w>Aryana-vaeǰah-</w>
<gloss>название легендарной прародины иранцев, буквально <q rendition="#rend_doublequotes">арийский размах</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">арийский простор</q></gloss></mentioned> (ср.
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vyačas-</w>
<gloss><q>широкий простор</q></gloss></mentioned>), <mentioned xml:lang="xme"><lang/>
<w type="rec">Aršti-waiga-</w>
<gloss><q>потрясающий копьем</q></gloss>, <gloss><q><w>δορίπαλτος</w></q></gloss>
<note type="comment">(= ос. <mentioned xml:lang="os"><w>arcæ-weǧæ</w></mentioned>) </note>
<gloss>имя последнего мидийского царя — в греческой передаче</gloss></mentioned>
(<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230518T120838+0300" comment="должно быть в ref?"?><bibl><author>Геродот</author>
<biblScope>I 73</biblScope></bibl> и др.)<?oxy_comment_end ?>
<mentioned xml:lang="xme"><w>Aστυγης</w></mentioned>,
(<bibl><author>Ктесий</author></bibl>), <mentioned xml:lang="xme"><w>Aστυγας</w>
Астиаг</mentioned> (<bibl><author>Mayrhofer</author>, <ref type="bibl" target="#ref_Henning_Memorial"/>
<biblScope>293</biblScope></bibl>), в аккадской передаче <w>Ištumēgu</w>,<hi rendition="#rend_superscript">1</hi><note type="footnote">Такое же словосложение, но с
обратным порядком компонентов имеем в <mentioned xml:lang="ae"><lang>авестийском</lang>
имени <w>Vaežy-aršti-</w></mentioned> (<bibl><author>Mayrhofer</author>, <ref type="bibl" target="#ref_Henning_Memorial"/>
<biblScope>293</biblScope></bibl>).</note>
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>Vaǰra-vega</w> эпическое имя — <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">потрясающий
(или поражающий) дубинкой</q></gloss>, <w>viǰ-</w> : <w>vikta-</w>
<gloss><q>вздыматься</q></gloss> (о волне), <gloss><q>приходить в быстрое
движение</q></gloss>, <w>pra-vikta-</w>
<gloss><q>потрясенный</q></gloss>, <gloss><q>сотрясенный</q></gloss></mentioned>
(<bibl><?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230518T121141+0300" comment="нет в ref"?><title>PB</title><?oxy_comment_end ?>
<biblScope>7, 85<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>). Сюда же
<mentioned xml:lang="sl"><lang/>
<w>vegáti</w>
<gloss><q>качаться</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>vīkja</w>
<gloss><q>двигать(ся)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de-x-dial"><lang/>
<w>wicken</w>
<gloss><q>метаться туда-сюда</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sv"><lang/>
<w>vicka</w>
<gloss><q>качаться</q></gloss>, <gloss><q>мотаться</q></gloss></mentioned>; с начальным
<c>s-</c>
<mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>svíegti</w>
<gloss><q>метать</q></gloss>, <gloss><q>поражать</q></gloss></mentioned> (ср.:
<bibl><author>Petersson</author>. <title>Arische und armenische Studien</title>.
<pubPlace>Lund</pubPlace>, <date>1920</date>, <biblScope>стр. 78</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>II 1376 сл.</biblScope></bibl>); с начальным <c>d-</c> (остаток преверба)
<mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>d-vigati</w>, <w>d-vignǫti</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>двигать</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/>
<biblScope>I 240 сл.</biblScope></bibl> — Иначе: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Трубачев._ЭССЯ"/>
<biblScope>V 186</biblScope></bibl>). <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 56</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>20, 24, 60</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">waig</w>, <w type="rec">waiǰ-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">weig-</w>
<gloss><q>move fastly</q></gloss>, also <gloss><q>throw</q></gloss> etc.</mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1130</biblScope></bibl>). Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>vēxtan</w>
<gloss><q>throw</q></gloss>, <gloss><q>schlendern</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>1313</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="fa"><w>āvīxtan</w> :
<w>āvīz</w>
<gloss><q>fight</q></gloss>, <gloss><q>battle</q></gloss> (it must be separated from
<w>āvīxtan</w>
<gloss><q>hang</q></gloss>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>geǰag</w> (<w type="rec">waiǰ-</w>) <gloss><q>wave</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vaeg-</w>, <w>vaeǰ-</w> : <w>vixta-</w>
<gloss><q>shake (with a weapon)</q></gloss>, <gloss><q>throw (a weapon)</q></gloss>,
<w>vaeγa-</w>
<gloss><q>hit</q></gloss>, <w>vaeǰah-</w> in the expression <w>Aryana-vaeǰah-</w>
<gloss>the name of the legendary ancestral homeland of the Iranians, literally <q rendition="#rend_doublequotes">Aryan span</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Aryan vast</q></gloss></mentioned> (cf. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vyačas-</w>
<gloss><q>wide expanse</q></gloss></mentioned>), <mentioned xml:lang="xme"><lang/>
<w type="rec">Aršti-waiga-</w>
<gloss><q>one who shakes a spear</q></gloss>, <gloss><q><w>δορίπαλτος</w></q></gloss>
<note type="comment">(= Ossetic <mentioned xml:lang="os"><w>arcæ-weǧæ</w></mentioned>) </note>
<gloss>the name of the last Median king — in the Greek othography</gloss></mentioned>
(<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230518T120838+0300" comment="должно быть в ref?"?><bibl><author>Herodotus</author>
<biblScope>I 73</biblScope></bibl> и др.)<?oxy_comment_end ?>
<mentioned xml:lang="xme"><w>Aστυγης</w></mentioned>,
(<bibl><author>Ctesias</author></bibl>), <mentioned xml:lang="xme"><w>Aστυγας</w>
Astiag</mentioned> (<bibl><author>Mayrhofer</author>, <ref type="bibl" target="#ref_Henning_Memorial"/>
<biblScope>293</biblScope></bibl>), in the Akkadian othography <w>Ištumēgu</w>,<hi rendition="#rend_superscript">1</hi><note type="footnote">The same compounding, but with
the reverse order of components we have in <mentioned xml:lang="ae"><lang/> name
<w>Vaežy-aršti-</w></mentioned> (<bibl><author>Mayrhofer</author>, <ref type="bibl" target="#ref_Henning_Memorial"/>
<biblScope>293</biblScope></bibl>).</note>
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>Vaǰra-vega</w> the epic name — <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">one who
shakes (or strikes with) a baton</q></gloss>, <w>viǰ-</w> : <w>vikta-</w>
<gloss><q>rise</q></gloss> (about the wave), <gloss><q>start to move fast</q></gloss>,
<w>pra-vikta-</w>
<gloss><q>stunned</q></gloss>, <gloss><q>shocked</q></gloss></mentioned>
(<bibl><?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230518T121141+0300" comment="нет в ref"?><title>PB</title><?oxy_comment_end ?>
<biblScope>7, 85<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>). The cognates
are <mentioned xml:lang="sl"><lang/>
<w>vegáti</w>
<gloss><q>sway</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>vīkja</w>
<gloss><q>move</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de-x-dial"><lang/>
<w>wicken</w>
<gloss><q>rush back and forth</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sv"><lang/>
<w>vicka</w>
<gloss><q>sway</q></gloss>, <gloss><q>dangle</q></gloss></mentioned>; with the initial
<c>s-</c>
<mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>svíegti</w>
<gloss><q>throw</q></gloss>, <gloss><q>shock</q></gloss></mentioned> (cf.:
<bibl><author>Petersson</author>. <title>Arische und armenische Studien</title>.
<pubPlace>Lund</pubPlace>, <date>1920</date>, <biblScope>p. 78</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>II 1376 ff.</biblScope></bibl>); with the initial <c>d-</c> (the remainder of
a preverb) <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>d-vigati</w>, <w>d-vignǫti</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>dvigat'</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/>
<biblScope>I 240 ff.</biblScope></bibl> — Otherwise: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Трубачев._ЭССЯ"/>
<biblScope>V 186</biblScope></bibl>). <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 56</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>20, 24, 60</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>