abaev-xml/entries/abaev_waʒevzæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

74 lines
No EOL
7.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">waʒevzæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_waʒevzæ" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2903e66" type="lemma"><orth>waʒevzæ</orth></form>
<sense xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2903e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>рифмованная речь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rhymed speech</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стихи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>poetry</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><biblScope>сообщено <name>Г.
Малиевым</name></biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<bibl><biblScope><name>G. Maliev</name> p.
c.</biblScope></bibl>)</note>
</sense>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, следует делить <w>waʒ-e-vzæ</w> и возводить к сложению из
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230625T175846+0600" comment="иранское?"?><mentioned xml:lang="ira"><w>vač-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> и <mentioned xml:lang="ira"><w>zvaya-</w></mentioned> с закономерным развитием <c>zv</c><c>vz</c> (ср. <ref type="xr" target="#entry_yvzag"><w>yvzag</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7vzaly"><w>vzaly</w></ref>) и соединительным гласным <c>e</c>, как в <ref type="xr" target="#entry_særībar"><w>sær-e-bar</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_dymītong"><w>dumetong</w></ref> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 207<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>). Для первой части см. <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w></ref>. Для второй ср. <mentioned xml:lang="ae"><lang/> <w>zbā-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/> <w>zbaya-</w> <gloss><q>звать</q></gloss>,
<gloss><q>взывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/> <w>zъvati</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/> <w>звать</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/> <w>žav<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230625T180406+0600" comment="подозреваю, что там какой-то другой символ имелся в виду"?>ë<?oxy_comment_end ?>ti</w> <gloss><q>наводить
чары</q></gloss>, <gloss><q>колдовать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><w>žavesỹs</w> <gloss><q>чары</q></gloss>,
<gloss><q>очарование</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/> <w>žavùs</w> <gloss><q>чарующий</q></gloss>,
<gloss><q>волшебный</q></gloss></mentioned>. Возможно, что в осетинском, как в
литовском, отражена древнейшая магическая семантика данного глагола. В этом случае <oRef/>
хранило бы отзвук древних представлений о магической функции поэтического слова и — в
архаизирующем переводе — означало бы <q rend="#rend_doublequotes">волшебное магическое
слово</q>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_waʒmys"><w>waʒmys</w></ref>.<lb/> <bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/> <biblScope>72</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Perhaps morpheme boundaries should be drawn up as <w>waʒ-e-vzæ</w>, thus
etymologizing to a compound word from
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230625T175846+0600" comment="иранское?"?><mentioned xml:lang="ira"><w>vač-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> and <mentioned xml:lang="ira"><w>zvaya-</w></mentioned> with regular metathesis <c>zv</c><c>vz</c> (cf. <ref type="xr" target="#entry_yvzag"><w>yvzag</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7vzaly"><w>vzaly</w></ref>) and a linking vowel <c>e</c>, as in<ref type="xr" target="#entry_særībar"><w>sær-e-bar</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_dymītong"><w>dumetong</w></ref> and other. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 207<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>). For the first part, see <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w></ref>. For the second part, compare with <mentioned xml:lang="ae"><lang/> <w>zbā-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/> <w>zbaya-</w> <gloss><q>call</q></gloss>, <gloss><q>call
forth</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/> <w>zъvati</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/> <w>звать</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/> <w>žav<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230625T180406+0600" comment="подозреваю, что там какой-то другой символ имелся в виду"?>ë<?oxy_comment_end ?>ti</w> <gloss><q>cast
spells</q></gloss>, <gloss><q>conjure</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><w>žavesỹs</w> <gloss><q>charms</q></gloss>,
<gloss><q>charm</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/> <w>žavùs</w> <gloss><q>charming</q></gloss>,
<gloss><q>magical</q></gloss></mentioned>. It may as well be that in Ossetic, as well as
in Lithuanian, the old magical semantics of this verb are reflected. In this case <oRef/>
would preserve the ancient view of a poetic word as having a magical function, while being
translated — in an archaic way — as <q rend="#rend_doublequotes">magic word</q>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_waʒmys"><w>waʒmys</w></ref>.<lb/> <bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/> <biblScope>72</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>