abaev-xml/entries/abaev_wadūl.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

210 lines
No EOL
15 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wadūl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wadūl" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d676e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wadūl</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wadolæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d676e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>щека</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cheek</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>скула</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cheekbone</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>syrxwadūl</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">краснощекий</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">red-cheeked</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_rūs"><w>rūs</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7xsærfars"><w>ᵆxsærfars</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_rūs"><w>rūs</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7xsærfars"><w>ᵆxsærfars</w></ref></note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d676e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tūǵy cʼyrtt nal wyd jæ wadūlty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в ее щеках не осталось ни капли крови</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">not a droplet of blood was left in her
cheeks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>141</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ wadūltæ nyffælūrs sty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ее щеки побледнели</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">her cheeks got pale</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ wadūlty ta tūg bacydi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в ее щеки опять вошла кровь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">blood entered her cheeks again</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1972 VI 28</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūrs dadali raxīz wadūlyl rocʼomæ
ærxæccæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">белый локон на правой щеке достигает
подбородка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a white hurl on the right cheek reaches the
elbow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1961 I 35</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæstysyg wadūltyl æʒūx lædærstī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">слезы не переставая текли по щекам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tears rushed down the cheeks without
stopping</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>67</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæstysyǵy swadættæ wadī sæ wadūltyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">слезы ручьями текли по их щекам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tears streamed down their cheeks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cybyr æmrast fynʒ, fætæn wadūltæ, styr,
kʼ˳yrfæværd saw cæstytæ…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">короткий прямой нос, широкие скулы, большие,
глубоко посаженные черные глаза…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a short straight nose, wide cheekbones, big,
deep set black eys…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>28</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ xūrwadūl ḱyzg, mæ wælæmīlærfyg
ḱyzg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моя солнцещекая девочка, моя чернобровая
девочка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my sun-cheeked girl, my black-browed girl</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<biblScope>from a lullaby</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fælors wadæltti saw ærxæntæ rabadtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на бледных щеках появились черные
кровоподтеки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">black bruises appeared on the pale cheeks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Возводится к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">watula-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="ira"><w>wat-</w></mentioned> +
деминутивный формант <mentioned xml:lang="ira"><w>-ul-</w></mentioned>). Скифо-германская
изоглосса. Исходное значение — <q>выпуклость</q>, <q>изгиб</q>. <q rend="#rend_doublequotes">...the words for <q>cheek</q>… are mostly based on a notion of
swollen or curved rounded surface</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Buck"/> <biblScope>222</biblScope></bibl>). Отсюда в германском значения <q>икра ноги</q> и
т. п.: <mentioned xml:lang="goh"><lang/> <w>wado</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/> <w>Wade</w> <gloss><q>икра ноги</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="non"><lang/> <w>v<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230624T164530+0600" comment="не уверен, тот ли символ"?>ǫ<?oxy_comment_end ?>đvi</w> <gloss><q>мышцы</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="no"><lang/> <w>vodve</w> <gloss><q>толстое
мясо</q></gloss></mentioned>. Сюда же, возможно, <mentioned xml:lang="la"><lang/> <w>vatius</w> <gloss><q>кривоногий</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Lidén</author>. <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/> <biblScope>XLI
396</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/> <biblScope>1113</biblScope></bibl>). Для переноса значения с одной части тела на
другую ср. <mentioned xml:lang="de"><lang/> <w>Wange</w> <gloss><q>щека</q></gloss></mentioned> при <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> <w>vaṅkri-</w> <gloss><q>ребро</q></gloss></mentioned>. Общий
семантический знаментатель — <q rend="#rend_doublequotes">Körperteil, an dem eine Krümmung
sichbar ist</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/> <biblScope>III
124</biblScope></bibl>). — Деминутивный суффикс <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>-ul-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>-yl-</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>-il-</w></mentioned>) непродуктивен в современном
осетинском, но с уверенностью распознается в таких словах как <ref type="xr" target="#entry_bædūl"><w>bædūl</w> <gloss><q>птенец</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qæbūl"><w>qæb<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230624T165235+0600" comment="почему-то в тексте без долготы"?>u<?oxy_comment_end ?>l</w> <gloss><q>детка</q></gloss></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_qybyl"><w>qybyl</w> <gloss><q>поросенок</q></gloss></ref> и
др.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/> <biblScope>40,
80</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">watula-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="ira"><w>wat-</w></mentioned> + a
diminutive format <mentioned xml:lang="ira"><w>-ul-</w></mentioned>). A Scytho-Germanic
isogloss. The original meaning is <q>bulge</q>, <q>curve</q>. <q rend="#rend_doublequotes">...the words for <q>cheek</q>… are mostly based on a notion of swollen or curved
rounded surface</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Buck"/> <biblScope>222</biblScope></bibl>). This is the source for <q>calf</q> and other
meanings in the Germanic languages: <mentioned xml:lang="goh"><lang/> <w>wado</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/> <w>Wade</w> <gloss><q>calf</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="non"><lang/> <w>v<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230624T164530+0600" comment="не уверен, тот ли символ"?>ǫ<?oxy_comment_end ?>đvi</w> <gloss><q>muscles</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="no"><lang/> <w>vodve</w> <gloss><q>fat meat</q></gloss></mentioned>.
Related are, perhaps, <mentioned xml:lang="la"><lang/> <w>vatius</w> <gloss><q>bow-legged</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Lidén</author>. <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/> <biblScope>XLI
396</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/> <biblScope>1113</biblScope></bibl>). Aa for the semantic transfer from one body part
to another compare <mentioned xml:lang="de"><lang/> <w>Wange</w> <gloss><q>cheek</q></gloss></mentioned> and <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> <w>vaṅkri-</w> <gloss><q>rib</q></gloss></mentioned>. The
common semantic denominator is defined as <q rend="#rend_doublequotes">Körperteil, an dem
eine Krümmung sichbar ist</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/> <biblScope>III 124</biblScope></bibl>). — The diminutive suffix <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>-ul-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>-yl-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>-il-</w></mentioned>) is
unproductive in modern Ossetic, but is easily recognized in such words as <ref type="xr" target="#entry_bædūl"><w>bædūl</w> <gloss><q>chick</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qæbūl"><w>qæb<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230624T165235+0600" comment="почему-то в тексте без долготы"?>u<?oxy_comment_end ?>l</w> <gloss><q>baby</q></gloss></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_qybyl"><w>qybyl</w> <gloss><q>piglet</q></gloss></ref> and
others.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/> <biblScope>40,
80</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>