124 lines
No EOL
7.2 KiB
XML
124 lines
No EOL
7.2 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">waryn_3</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
|
||
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
|
||
</publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_waryn_3" n="3" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d4259e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>waryn</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>warun</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4259e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>дождь</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>rain</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><lang/><orth>sax warun</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>проливной дождь</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>torrential rain</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>II 4</biblScope></bibl>)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>II 4</biblScope></bibl>)</note>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4259e75">
|
||
<abv:example xml:id="example_d4259e77">
|
||
<quote><oRef>waryn</oRef> nykkaldta </quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>полил дождь</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>«rain began to pour</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>128</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os-x-digor">ævast sæx-sæxæj
|
||
ærkaldta<oRef> warun </oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">внезапно ливмя полил дождь</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">suddenly it began to rain cats and dogs</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
|
||
<biblScope>II 5</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Narty xæʒærttæ ’ssyǧdysty…, stæj
|
||
<oRef>waryn</oRef> nyllæwwydī æmæ xæʒ ærttæ baxæssyn kodta </quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дома Нартов загорелись, потом пошел<note xml:lang="ru" type="comment"> («стал»)</note><note xml:lang="en" type="comment">
|
||
(«стал»)</note> дождь и погасил <note xml:lang="ru" type="comment">(горящие)</note><note xml:lang="en" type="comment">(горящие)</note> дома</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The houses of the Narts caught fire, then it
|
||
began to rain<note xml:lang="ru" type="comment"> («стал»)</note><note xml:lang="en" type="comment"> ("the rain became")</note> and put out the houses <note xml:lang="en" type="comment">(on fire)</note></q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
||
<biblScope> I 36</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew bon ærcudæj ustur <oRef>warun</oRef>
|
||
</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">однажды пошел великий дождь</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">One day the great rain started</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
||
<biblScope>125</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os-x-digor">xori dær,
|
||
<oRef>waruni</oRef> dær, æxsævæ dær, bonæ dær næ fælmæcæn næ fusti ʒogtæj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ни в солнце, ни в дождь, ни ночью, ни днем нам
|
||
(пастухам) не в тягость наши стада овец</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">neither in the sun, nor in the rain, nor at
|
||
night, nor during the day, our herds of sheep are a burden to us (shepherds)</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1956 VII 50</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Субстантивированный инфинитив <ref type="xr" target="#entry_iwaryn">iwaryn</ref>, q. v. Ср.<ref type="xr" target="#entry_ward"> ward</ref>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Nominalized infinitive of <ref type="xr" target="#entry_iwaryn"><w>iwaryn</w></ref>, q. v. Cf. <ref type="xr" target="#entry_ward"><w>ward</w></ref>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |