abaev-xml/entries/abaev_winddug.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

76 lines
No EOL
4.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">winddug</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_winddug" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3086e66" type="lemma"><orth>winddug</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3086e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>видный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>prominent</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...<oRef/> rawæni</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...на видном месте</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...in a prominent place</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 45</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kondgin æmæ <oRef>winddug</oRef> kæsgon
ældar</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">статный и видный (представительный)
кабардинский князь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a stately and prominent (personable) Kabardian
prince</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1940</date>
<biblScope>III 51</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_wynyn"><w>winun</w>
<gloss><q>видеть</q></gloss></ref> c формантом <mentioned xml:lang="os-x-digor"><m>-ug</m></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 183</biblScope></bibl>) закономерным удвоением <c>-dd-</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 198<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>). См. <ref type="xr" target="#entry_wynyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Past participle from <ref type="xr" target="#entry_wynyn"><w>winun</w>
<gloss><q>see</q></gloss></ref> with the formant <mentioned xml:lang="os-x-digor"><m>-ug</m></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 183</biblScope></bibl>) with a regular doubling <c>-dd-</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 198<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_wynyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>