167 lines
No EOL
9 KiB
XML
167 lines
No EOL
9 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wyryng</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_wyryng" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d2130e66" type="lemma"><orth>wyryng</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="plural" xml:lang="os"><note xml:lang="ru" type="comment"> (обычно </note><note xml:lang="en" type="comment"> (usually in
|
||
</note><gram/><orth>wyryngtæ</orth></form>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">)</note>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">)</note>
|
||
</formGrp>
|
||
<sense xml:id="sense_d2130e69">
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>негладкий</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>nonsmooth</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>с зазубринами</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>with notches</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>рубчатый</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>ribbed</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>гофрированный</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>corrugated</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>волнистый</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>wavy</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">galy sykʼa læǧz ū, ʒæbīdyry sykʼa ta —
|
||
<oRef>wyryngtæ</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">рог быка гладкий, а рог тура ребристый</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a bull's horn is smooth, and a horn of a
|
||
mountain goat is ribbed</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ kʼæʒæxtæ fyry sytuw
|
||
<oRef>wyryngtæ</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">твои скалы ребристые, как бараньи рога</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your mountains are ribbed, like ram horns</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
|
||
<biblScope>5</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īwæj-īw q˳ymæctæ fæxonync ḱyryntæ, dæǧrytæ,
|
||
tæppytæ, <oRef>wyryngtæ-wyryngtæ</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">некоторые ткани называют <q>в клетку</q>, <q>в
|
||
полоску</q>, <q>в горошину</q>, <q>в рубчик</q> (с выпуклыми полосками)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">some tissues are called <q>checkered</q>,
|
||
<q>striped</q>, <q>with polka dots</q>, <q>ribbed</q> (with convex strips)</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<date>1971</date>
|
||
<biblScope>XI 89</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ syntsaw særyq˳yntæ fyccagaw
|
||
<oRef>wyryngtæ</oRef> badtysty</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его черные как ворон волосы по-прежнему лежали
|
||
волнами</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his black, as a raven, hair still laid in
|
||
waves</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
|
||
<biblScope>62</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Примыкает к германской группе слов: <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
|
||
<w>wrincle</w>
|
||
<gloss><q>морщина</q></gloss>, <w>wrencan</w>, <w>wringan</w>
|
||
<gloss><q>скручивать</q></gloss>, <gloss><q>сжимать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="gmh"><lang/>
|
||
<w>renke</w>
|
||
<gloss><q>изгибы</q></gloss></mentioned> и пр. Хотя приведенная группа имеет
|
||
индоевропейскую базу <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">werg-</w></mentioned> и
|
||
соответствие в <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>varǰ-</w>, <w>vṛnakti</w>
|
||
<gloss><q>поворачивать</q></gloss>, <gloss><q>рвать</q></gloss></mentioned> и пр.
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
||
<biblScope>1154</biblScope></bibl>), особая звуковая и семантическая близость
|
||
осетинского слова к германским, а также отсутствие надежных иранских соответствий
|
||
позволяют с уверенностью говорить, что мы имеем дело со сфико-германской изоглоссой. См.
|
||
об этом: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
|
||
<biblScope>24—27, 33-35, 98-109, 131—133</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It is cognate with the group of Germanic words: <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
|
||
<w>wrincle</w>
|
||
<gloss><q>wrinkle</q></gloss>, <w>wrencan</w>, <w>wringan</w>
|
||
<gloss><q>to twist</q></gloss>, <gloss><q>to compress</q></gloss></mentioned>,
|
||
<mentioned xml:lang="gmh"><lang/>
|
||
<w>renke</w>
|
||
<gloss><q>bends</q></gloss></mentioned> etc. Although the mentioned group contains the
|
||
Indo-European base <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">werg-</w></mentioned> and has
|
||
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>varǰ-</w>, <w>vṛnakti</w>
|
||
<gloss><q>to turn</q></gloss>, <gloss><q>to tear</q></gloss></mentioned> etc. as a
|
||
correspondence (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
||
<biblScope>1154</biblScope></bibl>), a special phonetic and semantic proximity of the
|
||
Ossetian word to the Germanic ones along with absence of reliable Iranian correspondences
|
||
allow one to say with confidence that this word is a Scythian-Germanic izogloss. See about
|
||
this: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
|
||
<biblScope>24—27, 33-35, 98-109, 131—133</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |