abaev-xml/entries/abaev_xæbūz.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

110 lines
No EOL
6.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæbūz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xæbūz" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5251e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xæbūz</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xæbozæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5251e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>оспа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>smallpox</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>оспинка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pockmark</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>xæbūzʒyqq</oRef></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">оспинка, рябинка на лице</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a pockmark, a ripple in the face</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">medicinæjy zonadæn bantyst, razdær adæmy ḱī
k˳ynæg kodta, ūcy ryntæ — emynæ, xaler, <oRef>xæbūz</oRef>, tævdnīz — fesafyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">медицинской науке удалось искоренить болезни,
которые прежде переводили людей: чуму, холеру, оспу, тиф</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">medical science has succeeded in eradicating
diseases that used to transfer people: plague, cholera, smallpox, typhoid fever</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1956</date>
<biblScope>V 51</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæbozæ</oRef> dæ bafxwæræd!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">да покарает тебя оспа!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may smallpox strike you down!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">swear word; <ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_ʒwar"/></note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_ʒwar"/></note>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Звукоизобразительное слово типа KBZ (<bibl><title>ИЭС III</title>
<biblScope>333</biblScope></bibl>). Отправное значение — <gloss><q>вздутие</q>,
<q>струп</q></gloss>. Ср. такой же природы <ref type="xr" target="#entry_kʼabūz"><w>kabūz</w>
<gloss><q>отросток</q></gloss></ref>, а также <mentioned><mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>кабушка</w>, <w>кабушек</w>
<gloss><q>комок</q>, <q>катышек</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial">
<w>хабоша</w>
<gloss><q>род кошеля для ловли рыбы</q></gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">KBZ type onomatopoetic word (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_III"/>
<biblScope>333</biblScope></bibl>). The starting meaning is <gloss><q>bloating</q>,
<q>scab</q></gloss>. Cf. words of the same nature: <ref type="xr" target="#entry_kʼabūz"><w>kabūz</w>
<gloss><q>outgrowth</q></gloss></ref>, also <mentioned><mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang>Russian</lang>
<note type="comment">(dialectal)</note>
<w>kabuška</w>, <w>kabušek</w>
<gloss><q>lump</q>, <q>lint</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial">
<w>xaboša</w>
<gloss><q>a kind of fishing purse</q></gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>