abaev-xml/entries/abaev_xæltʼamæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

242 lines
No EOL
17 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæltʼamæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xæltʼamæ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T222407+0300" comment="Russian checked + English"?>
<form xml:id="form_d835e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xæltʼamæ</orth><form type="variant"><orth>xaltʼama</orth></form><form type="variant"><orth>xælpʼanæ</orth></form><form type="variant"><orth>xælpʼamæ</orth></form><form type="variant"><orth>xæmpʼalæ</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xaltʼama</orth></form>
<sense xml:id="sense_d835e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кукурузные галушки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cornflour dumplings</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xæltʼamadon</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">похлебка, в которой варились кукурузное
галушки</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231031T145349+0300" comment="похлёбка"?>soup
<?oxy_comment_end ?>in which cornflour dumplings were cooked</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nartxory ssad cæmæj tajændær wydaid, ūj
tyxxæj ʒy fyxtoj <oRef>xæltʼamætæ</oRef>; xyssæjæ īw armyʒag sīstoj, balqyvtoj īw æj,
æmæ īw æj nyppærstoj fycgæ basy kænæ æxsīdgæ dony</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чтобы кукурузная мука была более переваримой,
из нее варили <emph>xæltʼamæ</emph>; из теста брали горсть, мяли его и бросали в
кипящий бульон или кипящую воду</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">for cornflour to be more digestible, they used
to cook <emph>xæltʼamæ</emph> from it; took a handful from the dough,
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231031T145534+0300" comment="мяли"?>pressed
<?oxy_comment_end ?>it and threw it into boiling stock or boiling water</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1969</date>
<biblScope>I 82—83</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūm wazægæn qælʒæg æværync jæ razy je wazal
<oRef/> je sūʒgæ næmyg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">там гостю весело предлагают или холодные
галушки, или жгучую пулю</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there they merrily offer the guest either cold
dumplings or a burning bullet</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Куб."/>
<biblScope>187</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xaltʼama</oRef> xsiri xæccæ
xwærun</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ем галушки с молоком</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I eat dumplings with milk</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
<biblScope>6</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(xwæræ) je nsuværtæn isxasta xaltʼamadon ma
sin sæ razi nivvardta ma randæj; raburdæj æ cʼasæj saw zærinsær xelagæ, agi medægæ
<oRef>xaltʼamadoni</oRef> wældaj bastæruj æ buntæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(сестра) своим братьям принесла (котел)
кукурузной похлебки, поставила перед ними и ушла; выползла из норы черная с
золотистой головой змея, вылизывает до дна из котла остатки кукурузной похлебки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(sister) brought her brothers (a cauldron) of
cornflour
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231031T145737+0300" comment="похлёбка"?>soup<?oxy_comment_end ?>,
put it in front of them and left; a black golden-headed snake crawled out of the
hole, it licks out of the cauldron the leftovers of the cornflour soup down to the
bottom</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>204</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Æxsijnæ sin æxe kʼoxæj
<oRef>xaltʼamadon</oRef> fællævardta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ахсина из собственной руки давала им кукурузную
похлебку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Æxsinæ gave them cornflour soup from her own
hand</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 36</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>qatlama</w>
<gloss><q>толстые слоеные лепешки, жареные в масле</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 300</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>II 4</biblScope></bibl>. — <bibl><note type="comment">Для турецкого
дается также значение <gloss><q>хлеб</q></gloss>:</note>
<ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/>
<biblScope>II 675</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сюда же <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<note type="comment">(из узб.)</note>
<w>qatlama</w>
<gloss><q>сдобная слоеная лепешка</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><title>Тадж.-русск. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1954</date>, <biblScope>стр.
487</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>x́älʼamä</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ady"><lang/>
<w>x́aləpʼamä</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ady"><w>x́alpʼam</w></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><author>Шагиров</author>. <title>Этим. сл.</title>
<biblScope>II 118—119</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-x́ampʼal</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="abq"><lang/>
<w>x́ampʼal</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-x-mokhev"><lang/>
<w>xampʼala</w></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/>
<biblScope>108</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>x́oltʼam</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>x́altʼam</w></mentioned>
<gloss><q>галушка</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><title>Чеч.-инг.-русск. сл.</title>
<pubPlace>Грозный</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope>стр.
167</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>x́altʼam</w>
<gloss><q>галушки из кукурузной муки</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Хайдаков"/>
<biblScope>67</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Перебой <c>tʼ</c> || <c>pʼ</c>
мог произойти на осетинской почве, ср. такие пары как <ref type="xr" target="#entry_æntʼūxyn"/> || <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūxyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_rætʼūzyn"/><ref type="xr" target="#entry_ræmpʼūzyn"/>. — Тюркское
слово производят от <mentioned xml:lang="trk"><w>qat</w>
<gloss><q>слой</q>, <q>ярус</q> и пр. (<q rendition="#rend_doublequotes">слоеная
лепешка</q>)</gloss></mentioned>. Если учесть, однако, что <q rendition="#rend_doublequotes">слоеность</q> налицо только в некоторых тюркских языках и
полностью отсутствует во всех других случаях, связь c <mentioned xml:lang="trk"><w>qat</w>
<gloss><q>слой</q></gloss></mentioned> может быть результатом позднейшего осмысления. В
действительности же мы имеем дело с древним странствующим кулинарным термином типа
<w>xltm</w><w>xlmt</w><w>slmt</w>, который распознается также в <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>саламата</w>
<gloss><q>жидкая каша</q> и пр.</gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>II 571</biblScope><note type="comment">: <q rendition="#rend_doublequotes">Unklar</q></note></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>qatlama</w>
<gloss><q>thick
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231031T145950+0300" comment="слоёный"?>layered<?oxy_comment_end ?>
flatbread fried in oil</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 300</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>II 4</biblScope></bibl>. — <bibl><note type="comment">For Turkic the
meaning <gloss><q>bread</q></gloss> is also attested:</note>
<ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/>
<biblScope>II 675</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Also <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<note type="comment">(from Uzbek)</note>
<w>qatlama</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231031T150125+0300" comment="сдобный"?>sweet<?oxy_comment_end ?>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231031T150119+0300" comment="слоёный"?>layered<?oxy_comment_end ?>
flatbread</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><title>Tadžiksko-russkij slovarʼ</title>
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1954</date>, <biblScope>p.
487</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>x́älʼamä</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ady"><lang/>
<w>x́aləpʼamä</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ady"><w>x́alpʼam</w></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><author>Šagirov</author>.
<title><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231031T150224+0300" comment="title is incomplete"?>Ètimologičeskij
slovarʼ<?oxy_comment_end ?></title> [Etymological dictionary] <biblScope>II
118—119</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-x́ampʼal</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="abq"><lang/>
<w>x́ampʼal</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-x-mokhev"><lang>Georgian</lang>
<note type="comment">(Mokhevian)</note>
<w>xampʼala</w></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/>
<biblScope>108</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>x́oltʼam</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>x́altʼam</w></mentioned>
<gloss><q>dumpling</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><title>Čečensko-ingušsko-russkij slovarʼ</title>
[Chechen-Ingush-Russian dictionary]. <pubPlace>Grozny</pubPlace>, <date>1962</date>,
<biblScope>p. 167</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>x́altʼam</w>
<gloss><q>cornflour dumplings</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Хайдаков"/>
<biblScope>67</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The alternation <c>tʼ</c> ||
<c>pʼ</c> could have occurred in Ossetic, cf. such doublets as <ref type="xr" target="#entry_æntʼūxyn"/> || <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūxyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_rætʼūzyn"/><ref type="xr" target="#entry_ræmpʼūzyn"/>. — The Turkic
word is usually derived from
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231031T154409+0300" comment="NB: xæccæ??"?><mentioned xml:lang="trk"><w>qat</w>
<gloss><q>layer</q>, <q>tier</q> etc. (<q rendition="#rend_doublequotes">layered
flatbread</q>)</gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>. However, if one considers
that the <q rendition="#rend_doublequotes">layering</q> meaning is only found in some
Turkic language and is completely absent in all other cases, the connection with
<mentioned xml:lang="trk"><w>qat</w>
<gloss><q>layer</q></gloss></mentioned> may be the result of later reanalysis. We are in
fact dealing with an ancient wandering culinary term of the type <w>xltm</w><w>xlmt</w>
<w>slmt</w>, which is also recognized in <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>salamata</w>
<gloss><q>watery porridge</q> etc.</gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>II 571</biblScope><note type="comment">: <q rendition="#rend_doublequotes">Unklar</q></note></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>