abaev-xml/entries/abaev_xæsʒæf.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

156 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæsʒæf</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xæsʒæf" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T224146+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d3087e66" type="lemma"><orth>xæsʒæf</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment"> обычно в направ. падеже: </note>
<note xml:lang="en" type="comment"> usually in the allative: </note>
<form type="lemma"><orth>xæsʒæfmæ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вслед</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">following smb.</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; и. <ref type="xr" target="#entry_fædyl"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædfæstæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædwælvæd"/>
<gloss><q>id</q></gloss></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; Iron <ref type="xr" target="#entry_fædyl"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædfæstæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_xædwælvæd"/>
<gloss><q>id</q></gloss></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…kizgæ ærbacudæj æma wællag sirej isbadtæj;
oj <oRef>xæsʒæfmæ</oRef> ew ma duwwæ kizgi dær ærbacudæj æma fæjnæ siremi
isbadtæncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…вошла девушка и села на верхний диван; вслед
за ней вошли еще две девушки и сели каждая на диван</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…the girl came in and sat down on the upper
sofa; following her came two more girls and each sat down on a sofa</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 114</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aslænbeg læqwæni xæccæ bacudæj iwazægdonæmæ…
otæ <oRef/> ba fæmmeddwar æj kæstær fusun dær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Асланбег с парнем вошел в кунацкую… тотчас
следом вошел в комнату и младший хозяин</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aslænbeg entered the guest room with a young
man… immediately following them into the room also came the younger master</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1949</date>
<biblScope>II 29</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Делить следует, очевидно, <w>xæs-ʒæf</w>, где <w>ʒæf</w>
<note type="comment">(из <ref type="xr" target="#entry_cæf"><w>cæf</w></ref>)</note>
<gloss><q>удар</q>, <q>касание</q></gloss>. Трудность в том, что первая часть, <mentioned xml:lang="os"><w>xæs</w></mentioned>, самостоятельно не употребляется и значение ее
неизвестно. Помочь делу может привлечение аналогичного образования <ref type="xr" target="#entry_kʼaxʒæf"><w>kax-ʒæf</w>
<gloss><q>шаг</q></gloss></ref>, буквально <q rendition="#rend_doublequotes">удар ноги
(<ref type="xr" target="#entry_kʼaxʒæf"><w>kax</w></ref>)</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>620</biblScope></bibl>). Компонент <mentioned xml:lang="os"><w>xæs</w></mentioned> в <oRef/> должен быть близок по значению к <ref type="xr" target="#entry_kʼaxʒæf"><w>kax</w></ref>, и <ref type="xr" target="#entry_kʼaxʒæf"><w>xæsʒæfmæ</w></ref> должно означать буквально <q rendition="#rend_doublequotes">по
шагу</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">по следу</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">по пятам</q>. Если так, то <mentioned xml:lang="os"><w>xæs</w></mentioned> сближается с хорошо известной индоевропейской базой <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">koḱṣa-</w>, <w>koḱṣo-</w></mentioned>, обозначающей по
языкам различные части тела, в том числе ноги (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>611</biblScope></bibl>).<note type="footnote"><q rendition="#rend_doublequotes">In the different Indo-Europ. languages the words
belonging to this group have acquired the most divergent meanings</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>34, s. v. <mentioned xml:lang="ine"><w>kṣ̌ē</w></mentioned></biblScope></bibl>).</note> Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>kaš</w>
<gloss><q>грудь</q>, <q>подмышка</q>, <q>пазуха</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>kaš</w>
<gloss><q>подмышка</q>, <q>пазуха</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>kṣ̌ē</w></mentioned> (из <mentioned xml:lang="ps"><w>kaṣ̌e</w></mentioned>)
<gloss><q>в</q>, <q>у</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">əpkaš-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="sog"><w>pkš-</w></mentioned>) <gloss><q>бок</q></gloss></mentioned> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">upa-kaša-</w>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._VJ"/>
<biblScope>90</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>kaša</w>
<gloss><q>плечо</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kakṣā-</w>
<gloss><q>подмышка</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>coxa</w>
<gloss><q>бедро</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sga"><lang/>
<w>coss</w>
<gloss><q>нога</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="no"><lang/>
<w>hase</w>
<gloss><q>сухожилие над пяткой</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Hesse</w>
<gloss><q>коленный сгиб</q></gloss></mentioned>. Как видно из приведенных параллелей,
<mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>xæs</w></mentioned> по значению примыкает не к индоиранскому, а к кельтскому и
германскому и в семантическом плане должно рассматриваться как скифо-европейская
изоглосса.</etym>
<etym xml:lang="en">Should obviously be analyzed as <w>xæs-ʒæf</w>, where <w>ʒæf</w>
<note type="comment">(from <ref type="xr" target="#entry_cæf"><w>cæf</w></ref>)</note>
<gloss><q>a blow</q>, <q>a touch</q></gloss>. The difficulty is that the first part,
<mentioned xml:lang="os"><w>xæs</w></mentioned>, is not used on its own and its meaning
is unknown. It may be helpful to consider the parallel derivate <ref type="xr" target="#entry_kʼaxʒæf"><w>kax-ʒæf</w>
<gloss><q>footstep</q></gloss></ref>, lit. <q rendition="#rend_doublequotes">blow of leg
(<ref type="xr" target="#entry_kʼaxʒæf"><w>kax</w></ref>)</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>620</biblScope></bibl>). The component <mentioned xml:lang="os"><w>xæs</w></mentioned> in <oRef/> must be semantically close to <ref type="xr" target="#entry_kʼaxʒæf"><w>kax</w></ref>, and <ref type="xr" target="#entry_kʼaxʒæf"><w>xæsʒæfmæ</w></ref> must literally mean <q rendition="#rend_doublequotes">in
step</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">in trace</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">at the heels</q>. If so, <mentioned xml:lang="os"><w>xæs</w></mentioned> can be connected to the well-known Indo-European stem
<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">koḱṣa-</w>, <w>koḱṣo-</w></mentioned>, which
means various body parts in different languages, including the legs (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>611</biblScope></bibl>).<note type="footnote"><q rendition="#rend_doublequotes">In the different Indo-Europ. languages the words
belonging to this group have acquired the most divergent meanings</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>34, s. v. <mentioned xml:lang="ine"><w>kṣ̌ē</w></mentioned></biblScope></bibl>).</note> Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>kaš</w>
<gloss><q>brease</q>, <q>armpit</q>, <q>bosom</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>kaš</w>
<gloss><q>armpit</q>, <q>bosom</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>kṣ̌ē</w></mentioned> (from <mentioned xml:lang="ps"><w>kaṣ̌e</w></mentioned>)
<gloss><q>in</q>, <q>at</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">əpkaš-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="sog"><w>pkš-</w></mentioned>) <gloss><q>side</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">upa-kaša-</w>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._VJ"/>
<biblScope>90</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>kaša</w>
<gloss><q>shoulder</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kakṣā-</w>
<gloss><q>armpit</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>coxa</w>
<gloss><q>thigh</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sga"><lang/>
<w>coss</w>
<gloss><q>leg</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="no"><lang/>
<w>hase</w>
<gloss><q>tendon above heel</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Hesse</w>
<gloss><q>knee bend</q></gloss></mentioned>. As seen from these examples, Ossetic
<oRef>xæs</oRef> is semantically adjacent not to Indo-European, but to Celtic and
Germanic and should, by its semantics, be viewed as a Scytho-European isogloss.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>