abaev-xml/entries/abaev_xæstbojnon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

75 lines
No EOL
5.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæstbojnon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xæstbojnon" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5873e66" type="lemma"><orth>xæstbojnon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5873e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>беременная</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pregnant</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <ref type="xr" target="#entry_syværǵyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_wæzzaw"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; syn. <ref type="xr" target="#entry_syværǵyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_wæzzaw"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱyzg <oRef>baxæstbojnon</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">девушка забеременела</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the girl got pregnant</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>18</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение <c>xæst-</c><c>bon</c> плюс формант <c>-on</c>; буквально <q rendition="#rend_doublequotes">несущая (<ref type="xr" target="#entry_xæssyn"><w>xæst</w> из <w>xast</w> от <w>xæssyn</w>
<gloss><q>нести</q></gloss></ref>) богатство (<ref type="xr" target="#entry_bon"/>)</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>265</biblScope></bibl>). Причастия на <c>-t</c>, <c>-d</c> (из <c>-ta-</c>)
обычно пассивные, но иногда выступают как активные. Так, слово <ref type="xr" target="#entry_sinonxast"><w>sinon-xast</w>
<gloss><q>виночерпий</q></gloss></ref> означает буквально <q rendition="#rend_doublequotes">разносящий (<ref type="xr" target="#entry_xæssyn"><w>xast</w> пасс. причастие от <w>xæssyn</w>
<gloss><q>носить</q></gloss> в активном значении</ref>) кубки (<ref type="xr" target="#entry_sinon"/>)</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>571</biblScope></bibl>). Такое же точно активное значение имеет <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"><w>xæst</w></ref> в <oRef>xæstbojnon</oRef>
<q>беременная</q>: <q rendition="#rend_doublequotes">несущая (в утробе) богатство</q>. Ср.
<ref type="xr" target="#entry_syvær"/>, <ref type="xr" target="#entry_syværǵyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Compounding <c>xæst-</c><c>bon</c> plus the formant <c>-on</c>;
literally <q rendition="#rend_doublequotes">bearing (<ref type="xr" target="#entry_xæssyn"><w>xæst</w> from <w>xast</w> from <w>xæssyn</w>
<gloss><q>bear</q></gloss></ref>) wealth (<ref type="xr" target="#entry_bon"/>)</q>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>265</biblScope></bibl>). Participles with <c>-t</c>, <c>-d</c> (from
<c>-ta-</c>) are usually passive, but sometimes function as active. Thus, the word <ref type="xr" target="#entry_sinonxast"><w>sinon-xast</w>
<gloss><q>butler</q></gloss></ref> means literally <q rendition="#rend_doublequotes">distributing (<ref type="xr" target="#entry_xæssyn"><w>xast</w> passive participles
from <w>xæssyn</w>
<gloss><q>bear</q></gloss> in active meaning </ref>) goblets (<ref type="xr" target="#entry_sinon"/>)</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>571</biblScope></bibl>). Exactly the same active meaning is encoded by s<ref type="xr" target="#entry_xæssyn"><w>xæst</w></ref> in <oRef>xæstbojnon</oRef>
<q>pregnant</q>: <q rendition="#rend_doublequotes">carrying wealth (in her womb)</q>. Cf.
<ref type="xr" target="#entry_syvær"/>, <ref type="xr" target="#entry_syværǵyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>