abaev-xml/entries/abaev_xætag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

104 lines
No EOL
5.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xætag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xætag" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d115e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xætag</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xætagæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d115e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бродяга</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tramp</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>охотно рыщущий за добычей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>eager for prey</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>распутный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dissolute</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (обычно о женщине)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (usually women)</note>
</sense>
</sense>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Güldenstädt"/>
<biblScope>538: Chatage <q>Hure</q>)</biblScope></bibl>)</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dardyl <oRef>xætag</oRef>, xæstægmæ
xæssag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">далеко рыщущий (за добычей), близко приносящий
(добычу)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">prowling far (for prey), bringing (prey)
close</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 336</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bærægæj bærægdær ū, jæ ūs <oRef>xætag</oRef>
kæj ū ūj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">яснее ясного, что его жена распутная</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">itʼs clear that his wife is dissolute</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 95</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_xætyn_1"><w>xætyn</w>
<gloss><q>бродить</q></gloss>, <gloss><q>шляться</q></gloss></ref> с помощью форманта
<c>-ag</c>, указывающего на постоянное свойство (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 111a, 168<hi rendition="#rend_subscript">I 4</hi></biblScope></bibl>. В
идеосемантическом плане ср. <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>шлюха</w></mentioned> от <mentioned xml:lang="ru"><w>шляться</w></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_xætyn_1"><w>xætyn</w>
<gloss><q>wander</q></gloss>, <gloss><q>roam</q></gloss></ref> using the formant
<c>-ag</c> encoding a permanent property (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 111a, 168<hi rendition="#rend_subscript">I 4</hi></biblScope></bibl>.
Ideosemantically, compare to <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>šljuxa</w>
<gloss><q>whore</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="ru"><w>šljatʼsja</w>
<gloss><q>walk around aimlessly</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>