abaev-xml/entries/abaev_xīl_3.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

101 lines
No EOL
5.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xīl_3</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xīl_3" n="3" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1559e66" type="lemma"><orth>xīl</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1559e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>плод</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fruit</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xīlǵyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">обильный плодами</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fruitful</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>урожайный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>plenteous</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; только в переводе Евангелия <hi rendition="#rend_smallcaps">Ялгузидзе</hi>; ср. обычное <ref type="xr" target="#entry_dyrǧ"/>, <mentioned xml:lang="os"><w>dyrǧǵyn</w></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; only in <hi rendition="#rend_smallcaps">Yalguzidze</hi>ʼs translation of the Gospel; cf. regular <ref type="xr" target="#entry_dyrǧ"/>, <mentioned xml:lang="os"><w>dyrǧǵyn</w></mentioned></note>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aftæ aly bælas bæzzon raftawy bæzzon
<oRef>xīl</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">так всякое дерево доброе приносит и плоды
добрые</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">even so every good tree bringeth forth good
fruit</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">7</hi> 17</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw bongyn lægæn <oRef>xīlgyn</oRef> wydī jæ
zæxx</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у одного богатого человека был хороший урожай в
поле</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the ground of a certain rich man brought forth
plentifully</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">12</hi> 16</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, под влиянием <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xili</w>
<gloss><q>плод</q></gloss></mentioned> (<hi rendition="#rend_smallcaps">Ялгузидзе</hi>
был двуязычен).</etym>
<etym xml:lang="en">Probably under the influence of <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xili</w>
<gloss><q>fruit</q></gloss></mentioned> (<hi rendition="#rend_smallcaps">Yalguzidze</hi>
was bilingual).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>