abaev-xml/entries/abaev_xīzyn_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

473 lines
No EOL
28 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xīzyn_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xīzyn_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d5505e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xīzyn</orth><form type="participle"><orth>xyzt</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xezun</orth><form type="participle"><orth>xizt</orth></form></form>
<sense n="1">
<sense xml:id="sense_d5505e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пасти</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>graze (sb.)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пастись</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>graze</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xīzæggag</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">плата за выпас</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">grazing fee</q>
</tr>
</sense>
</re>
<sense n="2">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>оберегать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>protect</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xī xīzyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">беречься</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">beware</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>остерегаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>watch out</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>særxyzt</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">избегающий общества, общения</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">avoiding society, communication</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">оберегающий
голову</q>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">protecting the
head</q>)</note>
</re>
<sense n="3" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ждать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wait</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">; и. <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"/>, <mentioned xml:lang="os"><phr>ænqælmæ kæsyn</phr></mentioned> id</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; Iron <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"/>,
<mentioned xml:lang="os"><phr>ænqælmæ kæsyn</phr></mentioned> id</note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fos wal am mæ særmæ <oRef>xīzæd</oRef>
wæzægyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть стадо пасется пока надо мной на
пригорке</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let the herd graze above my head on the
hill</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>79</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">būr ajnæǵy byn <oRef>xīzync</oRef> ærtæ
bæxy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">под бурой скалой пасутся три коня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">three horses graze under a brown rock</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>69</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xīz</oRef> myn mæ wæryḱḱytæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">паси агнцев моих</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">feed my lambs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">21</hi> 15</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bon izærmæ <oRef>fæxyzta</oRef> læppū
bæxy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с утра до вечера пас юноша коня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from morning to evening the young man grazed
the horse</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>68</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fonʒyssæʒ fysæn īw fys
<oRef>xīzæggagyl</oRef> bafidydtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они договорились за выпас ста овец (уплатить)
одну овцу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they agreed to (pay) one sheep for grazing a
hundred sheep</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xizton</oRef> æz mæ ʒogæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я пас мое стадо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I grazed my herd</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>16</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zældæbæl mæ razi <oRef>xiztæj</oRef> cid mæ
bæx</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на траве передо мной пасся обычно мой конь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my horse used to graze on the grass in front of
me</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>16</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">x˳ycaw <oRef>baxīzæd</oRef>, k˳y dæm fæxæram
woj...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">упаси боже, если они озлятся на тебя...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">God forbid if they get mad at you...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>89</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæxī <oRef>xīzūt</oRef>, cæmæj wæ maḱī
fæsaja</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">берегитесь, чтобы кто не прельстил вас</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">take heed lest any man deceive you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">13</hi> 5</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qīlqūsægæj wæxī <oRef>xīzūt</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">берегитесь востроухого (= волка)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">beware of the sharp-eared (= wolf)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из <q rendition="#rend_doublequotes">Песни чертей</q></biblScope><biblScope xml:lang="en">from <q rendition="#rend_doublequotes">Songs of the
devils</q></biblScope>; <ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 115</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dysa bambærsta Maskʼajy fænd æmæ ʒy jæxī
<oRef>xyzta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дыса поняла намерения Маска и остерегалась
его</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dysa understood Maskʼs intentions and was wary
of him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>87</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kūryn... cæmæj sæ <oRef>baxīzaj</oRef>
fydbylyzæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">молю... чтобы сохранил их от зла</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I pray... that thou shouldest keep them from
the evil</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">17</hi> 15</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="3">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæxwædtæ ba mæ <oRef>xezetæ</oRef>, aci
fætkʼu caldænmæ ræzæ dædda waldænmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вы меня ждите, пока эта яблоня не даст
плоды</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you wait for me until this apple tree bears
fruit</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>16</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>baxiztoncæ</oRef>, calænmæ sæ limæn
bafunæj æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они подождали, пока их приятель заснул</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they waited until their friend fell asleep</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>47</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xezuncæ</oRef> næ ragæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они давно нас ждут</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they have been waiting for us</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">avd særgin sagi ævžestæ aræ wærduni eftiǧd
<oRef>xezʒænæncæ</oRef> wæ Saw xonxi ræbun</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">семь рогатых (<q>головастых</q>) оленей,
запряженных в колесницу c серебряными оглоблями, будут ждать вас у подножья Черной
горы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">seven horned (<q>headed</q>) deer harnessed to
a chariot with silver shafts will be waiting for you at the foot of the Black
Mountain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>59<hi rendition="#rend_subscript">213—215</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xezuncæ</oRef> sæ radæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они ждут своей очереди</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they are waiting their turn</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, следует возводить к <hi rendition="#rend_superscript">1</hi><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">haiz-</w></mentioned>, опираясь на
следующие иранские факты: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>parhīxtan</w> : <w>parhiz-</w>
<gloss><q>остерегаться</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>parhīzkar</w>
<gloss><q>осторожный</q></gloss></mentioned> (= <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>xīxizæg</w></mentioned>), <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>pahrēxtan</w> : <w>pahrēz-</w>
<gloss><q>остерегаться</q></gloss>, <gloss><q>оберегать</q></gloss>,
<gloss><q>заботиться</q></gloss>, <gloss><q>присматривать</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>parxēz-</w>
<gloss><q>быть начеку</q></gloss>, <gloss><q>ждать</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>61—62</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>IXa 73</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">parxēz-</w> (<w>prxyz-</w>) <gloss><q>to protect</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>haez-</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="ae">
<w>pāiri-haez-</w>
<gloss><q>оберегать</q></gloss>, <gloss><q>окружать заботой</q></gloss>
<note type="comment"> (?)</note></mentioned> (<mentioned xml:lang="ae"><phr>usihišta
pāiri-haezaŋuha yehe ząθīaeča vaxšaeča yaonəm daδāṯ Ahurō Mazdā̌</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">встань, окружи заботой Того, для чьего
зарождения и роста Ахура Мазда создал материнское лоно</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote"><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>yaona-</w></mentioned> в данном тексте нет оснований отделять от <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>yoni-</w>
<gloss><q>материнское лоно</q></gloss></mentioned> не только этимологически, но и по
значению.</note> — Индоевропейский прототип не просматривается. Возможно, по корню
родственно германской группе: <mentioned><mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>saihʷan</w>
</mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>sehen</w></mentioned>
<gloss><q>смотреть</q></gloss></mentioned>. — Значения <q>пасти</q><q>оберегать</q>
<q>ждать</q> объединяются понятием <q>наблюдать</q>, <q>присматривать</q> и т. п. В
семантических параллелях нет недостатка. <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>пасти</w> в диалектах означает также <gloss><q>оберегать</q></gloss>,
<gloss><q>охранять</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:lang="ru"><phr>упаси
боже</phr></mentioned> = <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<phr>x˳ycaw baxīzæd</phr></mentioned>), <mentioned xml:lang="ru"><w>пастись</w>
<gloss><q>беречься</q></gloss>, <gloss><q>остерегаться</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>III 23</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; <mentioned xml:lang="sl"><lang/>
<w>pásti</w>
<gloss><q>наблюдать</q></gloss>, <gloss><q>подстерегать</q></gloss>,
<gloss><q>пасти</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>II 322</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>specto</w>
<gloss><q>смотрю</q></gloss>, <gloss><q>наблюдаю</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>exspecto</w>
<gloss><q>жду</q></gloss></mentioned>. В германском: <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>wardón</w>
<gloss><q>наблюдать</q></gloss>, <gloss><q>беречь</q></gloss>,
<gloss><q>охранять</q></gloss></mentioned><mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>warten</w>
<gloss><q>ждать</q></gloss></mentioned><mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w>garder</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="it"><lang/>
<w>guardare</w> (из герм.) <gloss><q>наблюдать</q></gloss>,
<gloss><q>оберегать</q></gloss>, <gloss><q>стеречь</q></gloss></mentioned>. Ср. также
<mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>saq-</w> (по диалектам) <gloss><q>наблюдать</q></gloss>,
<gloss><q>стеречь</q></gloss>, <gloss><q>ждать</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 241</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>395—396</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="trk"><w>küt-</w> (по
диалектам) <gloss><q>беречь’</q></gloss>, <gloss><q>пасти’</q></gloss>,
<gloss><q>ждать</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>312</biblScope></bibl>). — К осетинскому примыкает <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>x́eža</w>
<gloss><q>смотреть</q></gloss>,
<gloss><q>ждать’</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><author>Gershevitch</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1952 XIV 3 488—493</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably should be traced back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">haiz-</w></mentioned>, based on the following Iranian facts: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>parhīxtan</w> : <w>parhiz-</w>
<gloss><q>beware</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>parhīzkar</w>
<gloss><q>careful</q></gloss></mentioned> (= <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>xīxizæg</w></mentioned>), <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>pahrēxtan</w> : <w>pahrēz-</w>
<gloss><q>beware</q></gloss>, <gloss><q>protect</q></gloss>, <gloss><q>take
care</q></gloss>, <gloss><q>look after</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>parxēz-</w>
<gloss><q>be alert</q></gloss>, <gloss><q>wait</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>61—62</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>IXa 73</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">parxēz-</w> (<w>prxyz-</w>) <gloss><q>to protect</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>haez-</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="ae">
<w>pāiri-haez-</w>
<gloss><q>protect</q></gloss>, <gloss><q>surround with care</q></gloss>
<note type="comment"> (?)</note></mentioned> (<mentioned xml:lang="ae"><phr>usihišta
pāiri-haezaŋuha yehe ząθīaeča vaxšaeča yaonəm daδāṯ Ahurō Mazdā̌</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">arise, surround with care the One for whose
birth and growth Ahura Mazda created the motherʼs womb</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote"><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>yaona-</w></mentioned> in this text has no reason to be separate from<mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>yoni-</w>
<gloss><q>motherʼs womb</q></gloss></mentioned> not only etymologically, but also
semantically.</note> — The Indo-European prototype is not visible. Possibly related to
the Germanic group: <mentioned><mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>saihʷan</w>
</mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>sehen</w></mentioned>
<gloss><q>look</q></gloss></mentioned>. — The meanings <q>graze</q><q>protect</q>
<q>wait</q> are united by the concept <q>observe</q>, <q>look after</q> etc. There is no
shortage of semantic parallels. <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>pasti</w>
<gloss><q>to herd</q></gloss> (in dialects) also means <gloss><q>protect</q></gloss>,
<gloss><q>guard</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:lang="ru"><phr>upasi
Bože</phr>
<gloss><q>God forbid</q></gloss></mentioned> = <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<phr>X˳ycaw baxīzæd</phr></mentioned>), <mentioned xml:lang="ru"><w>pastisʼ</w>
<gloss><q>beware</q></gloss>, <gloss><q>shun</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>III 23</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; <mentioned xml:lang="sl"><lang/>
<w>pásti</w>
<gloss><q>observe</q></gloss>, <gloss><q>lie in wait</q></gloss>,
<gloss><q>graze</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>II 322</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>specto</w>
<gloss><q>I look</q></gloss>, <gloss><q>I observe</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>exspecto</w>
<gloss><q>I wait</q></gloss></mentioned>. In Germanic: <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>wardón</w>
<gloss><q>observe</q></gloss>, <gloss><q>take care</q></gloss>,
<gloss><q>guard</q></gloss></mentioned><mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>warten</w>
<gloss><q>wait</q></gloss></mentioned><mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w>garder</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="it"><lang/>
<w>guardare</w> (from Germ.) <gloss><q>observe</q></gloss>,
<gloss><q>protect</q></gloss>, <gloss><q>guard</q></gloss></mentioned>. Consider also
<mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>saq-</w> (in dialects) <gloss><q>observe</q></gloss>, <gloss><q>guard</q></gloss>,
<gloss><q>wait</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 241</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>395—396</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="trk"><w>küt-</w> (in
dialects) <gloss><q>cherish</q></gloss>, <gloss><q>graze</q></gloss>,
<gloss><q>wait</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>312</biblScope></bibl>). — Adjacent to Ossetic is <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>x́eža</w>
<gloss><q>look</q></gloss>,
<gloss><q>wait</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><author>Gershevitch</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1952 XIV 3 488—493</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>