abaev-xml/entries/abaev_xūrawwon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

71 lines
No EOL
3.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xūrawwon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xūrawwon" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5908e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xūrawwon</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xorawwon</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5908e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тень</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>shadow</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зонт</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>umbrella</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æntawguti xorawwæntæ cuburdær kænun
bajdædtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тени собиравших сено (людей) становились короче
(дело шло к полудню)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the shadows of the people gathering hay became
shorter (it was getting closer to noon)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">тень (<ref type="xr" target="#entry_awwon"/>) солнца (<ref type="xr" target="#entry_xūr"><w xml:lang="os-x-iron">xūr</w><w xml:lang="os-x-digor">xor</w></ref>)</q></gloss>;
см. эти слова.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">shadow (<ref type="xr" target="#entry_awwon"/>) of the sun (<ref type="xr" target="#entry_xūr"><w xml:lang="os-x-iron">xūr</w><w xml:lang="os-x-digor">xor</w></ref>)</q></gloss>;
see these words.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>