abaev-xml/entries/abaev_xūrnyg0ylæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

76 lines
No EOL
4.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xūrnyg˳ylæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xūrnyg0ylæn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4163e66" type="lemma"><orth>xūrnyg˳ylæn</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4163e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>закат солнца</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sunset</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>запад</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>west</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>xoræftujæn</w> id</mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>xoræftujæn</w> id</mentioned></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æmæ ærcæwʒysty xūryskæsæn æmæ
<oRef>xūrnyg˳ylænæj</oRef>, cægat æmæ xūssaræj...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и придут от востока и запада, и севера и
юга...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and they shall come from the east, and from the
west, and from the north, and from the south</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">13</hi> 29</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_xūr"/> и <ref type="xr" target="#entry_nyg0ylyn"/>. Формант <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned>
указывает здесь и на время, и на место (направление) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§170<hi rendition="#rend_subscript">I 2,3</hi></biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_xūr"/> and <ref type="xr" target="#entry_nyg0ylyn"/>. The suffix <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned>
indicates here both time and place (direction) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§170<hi rendition="#rend_subscript">I 2,3</hi></biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>