140 lines
No EOL
7.7 KiB
XML
140 lines
No EOL
7.7 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xūrnyg˳yld</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_xūrnyg0yld" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d3302e66" type="lemma"><orth>xūrnyg˳yld</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3302e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>закат солнца</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>sunset</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"><mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>xoræftud</w> id</mentioned></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>xoræftud</w> id</mentioned></note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">særy kʼ˳ydyr... <oRef>xūrnyg˳yldmæ</oRef> sæm
|
||
ærttīvy syǧzærinaw</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(в лучах) заката череп блестит как золото</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the skull shines like gold in the rays of the
|
||
sunset</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>101</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rast <oRef>xūrnyg˳yld</oRef> afon Ganisy
|
||
qæwmæ baxæccæ sty</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как раз к закату они добрались до аула
|
||
Ганис</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">just in time for sunset they reached the aul of
|
||
Ganis</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>55</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xūrnyg˳yldæj</oRef> æmbīsæxsævmæ
|
||
dīdīnæg ḱī ‘ftawy, ūcy bælas</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дерево, которое от заката до полночи
|
||
зацветает</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a tree that blooms from dusk to midnight</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>I 157</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xūrnyg˳yldæj</oRef> fæstæmæ mærdty
|
||
dwaræj ærbaxīzyn nīkæmæn is</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">после заката никому нельзя переступить врата
|
||
(царства) мертвых</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">after sunset, no one can cross the gates of the
|
||
realm of the dead</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>III 10</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xūrnyg˳yldy</oRef> fæstæ donmæ cæwyn na
|
||
fætḱy</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">после заката не принято ходить за водой</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">after sunset it is not customary to go for
|
||
water</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zyng xūrnyg˳yldy fæstæ næ læværdæ ū</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">после заката огонь не одалживают</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">after sunset the fire is not borrowed</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd dæ bæxbæl cal ærdoi es, wal zildi ærkænaj
|
||
<oRef>xoræftudmæ</oRef> ʒaxan-maxanbæl...</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если ты сделаешь до заката столько кругов
|
||
вокруг ада, сколько волос на твоем коне...</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if you make as many circles around hell before
|
||
sunset as there are hairs on your horse...</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>38</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_xūr"/> и <ref type="xr" target="#entry_nyg0ylyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_æftyn"/>. Глагол во второй
|
||
части — в форме прош. причастия (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§201<hi rendition="#rend_subscript">II 4</hi></biblScope></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_xūr"/> and <ref type="xr" target="#entry_nyg0ylyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_æftyn"/>. The verb in the
|
||
second part is in the form of the past participle (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§201<hi rendition="#rend_subscript">II 4</hi></biblScope></bibl>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |