abaev-xml/entries/abaev_xūrxætæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

82 lines
No EOL
5.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xūrxætæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xūrxætæn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4049e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xūrxætæn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xorxætæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4049e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>солноворот</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>solstice</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; обычно имеется в виду зимний солноворот (<mentioned xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<phr><w>Cyppūrsy</w>
<w>mæj</w></phr></mentioned>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; usually refers to the winter solstice (<mentioned xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<phr><w>Cyppūrsy</w>
<w>mæj</w></phr></mentioned>)</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xorxætænæj</oRef> ʒævgaræ
iscudæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прошло порядочно (времени) от (зимнего)
солноворота</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a fair amount of time has passed since the
(winter) solstice</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложное слово. В первой части — <ref type="xr" target="#entry_xūr"><w xml:lang="os-x-iron">xūr</w><w xml:lang="os-x-digor">xor</w>
<gloss><q>солнце</q></gloss></ref>. Вторую часть следует связывать либо c <ref type="xr" target="#entry_xætyn_1"><w>xætyn</w>
<gloss><q>бродить</q></gloss></ref>, либо с <ref type="xr" target="#entry_xatun_1" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>xatun</w>
<gloss><q>поворачивать</q></gloss></ref> (с ослаблением гласного корня). По образованию
ср. <ref type="xr" target="#entry_xūryskæsæn"><w>xūryskæsæn</w>
<gloss><q>восток</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xūrnyg0ylæn"><w>xūrnyg˳ylæn</w>
<gloss><q>запад</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xosgærdæn"><w>xosgærdæn</w>
<gloss><q>сенокос</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 5</hi></biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Compound. In the first part — <ref type="xr" target="#entry_xūr"><w xml:lang="os-x-iron">xūr</w><w xml:lang="os-x-digor">xor</w>
<gloss><q>sun</q></gloss></ref>. The second part should be connected either with <ref type="xr" target="#entry_xætyn_1"><w>xætyn</w>
<gloss><q>wander</q></gloss></ref>, or with <ref type="xr" target="#entry_xatun_1" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>xatun</w>
<gloss><q>turn</q></gloss></ref> (with weakened vowel root). Cf. by the derivation
pattern <ref type="xr" target="#entry_xūryskæsæn"><w>xūryskæsæn</w>
<gloss><q>east</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xūrnyg0ylæn"><w>xūrnyg˳ylæn</w>
<gloss><q>west</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xosgærdæn"><w>xosgærdæn</w>
<gloss><q>haymaking</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 5</hi></biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>