abaev-xml/entries/abaev_x0ycawbon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

104 lines
No EOL
7.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳ycawbon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_x0ycawbon" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4350e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>x˳ycawbon</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xucawbon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4350e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>воскресенье</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Sunday</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (день недели)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (weekday)</note>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yrī"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yrī"><mentioned xml:lang="os"><w>kʼ˳yrīsær</w></mentioned></ref>, <ref type="xr" target="#entry_dyccæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_7rtyccæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_cyppæræm"/>, <ref type="xr" target="#entry_majræmbon"/>, <ref type="xr" target="#entry_sabat"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yrī"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yrī"><mentioned xml:lang="os"><w>kʼ˳yrīsær</w></mentioned></ref>, <ref type="xr" target="#entry_dyccæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_7rtyccæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_cyppæræm"/>, <ref type="xr" target="#entry_majræmbon"/>, <ref type="xr" target="#entry_sabat"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rast x˳ycawbon wyd, æmæ adæm nyxasy
badtysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">было как раз воскресенье, и народ сидел на <ref type="xr" target="#entry_nyxas">нихасе</ref></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it was just Sunday, and the people were at the
<ref type="xr" target="#entry_nyxas"/></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>8</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">День пятницы был в старой, дохристианской <q rendition="#rend_doublequotes">планетарной</q> системе посвящен женскому божеству, resp.
планете Венере. Эта традиция частично удержалась и у христианских народов; см. <ref type="xr" target="#entry_majræmbon"/>. Воскресный день по планетарному календарю был
днем Солнца (<mentioned xml:lang="la"><lang/>
<phr><w>dies</w>
<w>Solis</w></phr></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>Sunday</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xmf"><lang/>
<w>bža-čxa-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>miš-ladeɣ</w></mentioned> и пр.), но с принятием христианства стал у некоторых
народов <q rendition="#rend_doublequotes">днем господним</q>: <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>κυριακή</w> (<w>ἡμέρα</w>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<phr><w>dies</w>
<w>dominica</w></phr></mentioned>, <mentioned xml:lang="it"><lang/>
<w>domenica</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w>dimanche</w></mentioned> и пр. Эту модель калькирует и <lang>ос.</lang>
<oRef/>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">божий день</q></gloss>, равно как <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>tx́ä-maxwä</w></mentioned> и др. Из осетинского идет <mentioned xml:lang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>xəčaban</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>xəčawman</w>
<gloss><q>воскресенье</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/>
<biblScope>283</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — См. <ref type="xr" target="#entry_x0ycaw"/> и <ref type="xr" target="#entry_bon"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Friday was in the ancient, pre-Christian <q>planetary</q> system
dedicated to a female deity, resp. the planet Venus. This tradition was partially retained
among the Christian peoples; see <ref type="xr" target="#entry_majræmbon"/>. Sunday
according to the planetary calendar was the day of the Sun (<mentioned xml:lang="la"><lang/>
<phr><w>dies</w>
<w>Solis</w></phr></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>Sunday</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xmf"><lang/>
<w>bža-čxa-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>miš-ladeɣ</w></mentioned> etc.), but with the adoption of Christianity, it became
<q>the day of the Lord</q> for some peoples: <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>κυριακή</w> (<w>ἡμέρα</w>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<phr><w>dies</w>
<w>dominica</w></phr></mentioned>, <mentioned xml:lang="it"><lang/>
<w>domenica</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w>dimanche</w></mentioned> etc. This model is traced in <lang>Ossetic</lang>
<oRef/>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Godʼs day</q></gloss>, as well as <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>tx́ä-maxwä</w></mentioned> etc. The following words come from Ossetic: <mentioned xml:lang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>xəčaban</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>xəčawman</w>
<gloss><q>Sunday</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/>
<biblScope>283</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — See <ref type="xr" target="#entry_x0ycaw"/> and <ref type="xr" target="#entry_bon"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>