abaev-xml/entries/abaev_xaft.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

106 lines
No EOL
4.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xaft</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xaft" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5819e66" type="lemma"><orth>xaft</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5819e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>удар</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hit</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>трах!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bang!</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бац!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bam!</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>nyxxaft kænyn</orth><form type="variant"><orth>nyxxaft
lasyn</orth></form></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ударить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to hit</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>трахнуть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to punch</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læʒægæj jæ særæn — <oRef>xaft</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">палкой его по голове — трах!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on his head with a stick — bang!</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">По форме могло бы сойти за прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_xafyn"><w>xafyn</w>
<gloss><q>тереть</q></gloss></ref>, но семантика не поддерживает такого толкования, и
правильнее отнести слово к звукоподражаниям. Ср. <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>xbčy</w>
<gloss><q>шлепок</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Mackenzie</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<date>1970</date>
<biblScope>XXXIII 548</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">According to its form, the word could be seen as a past participle from
<ref type="xr" target="#entry_xafyn"><w>xafyn</w>
<gloss><q>to tub</q></gloss></ref>, but semantics doesn't support such an
interpretation, and it is more correct to attribute this word to ideophones. Cf.
<mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>xbčy</w>
<gloss><q>slap</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Mackenzie</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<date>1970</date>
<biblScope>XXXIII 548</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>