abaev-xml/entries/abaev_xaj.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

592 lines
No EOL
37 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xaj</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xaj" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d888e66" type="lemma"><orth>xaj</orth></form>
<sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>часть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>part</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>доля</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>portion</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отрезок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cut</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кусок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>piece</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d888e69">
<note xml:lang="ru" type="comment"> специально </note>
<note xml:lang="en" type="comment"> specifically </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кусок съестного, преподносимый одним участником трапезы другому</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>piece of meal that one member of a feasting presents to another</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xajvændag</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">достойный доли</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one who deserves a part</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (?)</note>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xajǵyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">имеющий долю</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one who has a part</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наделенный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>endowed with</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ænæxaj</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лишенный доли</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">devoid of a part</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>bæstyxaj</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">помещение</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">room</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>строение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>building</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="#rend_doublequotes">часть места</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="#rend_doublequotes">part of a place</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (см. <ref type="xr" target="#entry_bæstæ"/>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (see <ref type="xr" target="#entry_bæstæ"/>)</note>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">.
<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230518T124400+0300" comment="теги?
+ как здесь переводить доля..? "?>Характерны сочетания <mentioned xml:lang="os"><phr>mady
xaj</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">доля матери</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><phr>x˳ycawy xaj</phr>, <phr>zædy xaj</phr>, <phr>ʒwary xaj</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">доля божества</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="os"><phr>xūry xaj</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">доля солнца</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><phr>wazæǵy xaj</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">доля гостя</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><phr>xæjræǵy xaj</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">доля черта</q></gloss></mentioned>, означающие
просто <gloss><q>мать</q></gloss>, <gloss><q>божество</q></gloss>,
<gloss><q>солнце</q></gloss>, <gloss><q>гость</q></gloss>, <gloss><q>черт</q></gloss>,
но с оттенком особой близости (см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Munkácsi._Blüten"/>
<biblScope>58—60</biblScope></bibl>), ср. русское выражение <q rendition="#rend_doublequotes"><foreign>моя доля счастья</foreign></q></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. Typical are the expressions
<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230518T124400+0300" comment="теги?"?><mentioned xml:lang="os"><phr>mady xaj</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">part, destiny of a
mother</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><phr>x˳ycawy xaj</phr>,
<phr>zædy xaj</phr>, <phr>ʒwary xaj</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">part, destiny of a
deity</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><phr>xūry xaj</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">part of the sun</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="os"><phr>wazæǵy xaj</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">part, destiny of a
guest</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><phr>xæjræǵy xaj</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">part, destiny of a
demon</q></gloss></mentioned> which mean just <gloss><q>mother</q></gloss>,
<gloss><q>deity</q></gloss>, <gloss><q>sun</q></gloss>, <gloss><q>guest</q></gloss>,
<gloss><q>demon</q></gloss>, but with a shade of special closeness (see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Munkácsi._Blüten"/>
<biblScope>58—60</biblScope></bibl>), cf. the Russian expression <q rendition="#rend_doublequotes"><foreign>moja dolja sčast'ja</foreign></q> [<q rendition="#rend_doublequotes"><foreign>my part of happiness</foreign></q>]</note>
<re>
<form type="lemma"><orth>arty xaj</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">доля
огня</q><?oxy_comment_end ?>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">part of the
fire</q><?oxy_comment_end ?>
</tr>
<def xml:lang="ru"> назывался кусок шашлыка, который старший бросал в огонь после
произнесения затрапезной молитвы</def>
<def xml:lang="en"> was called a piece of kebab which was thrown into the fire by the
oldest after saying the prayer after a feasting</def>
</sense>
<note type="bibl"> (<bibl><title>Izv. Jugo-Oset. naučno-issled. inst.</title> [<title>The
issues of the South Ossetian research institute</title>]. <date>1972</date>
<biblScope>XVII 168</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ xaj, næ nwazæn ḱynʒæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наше подношение (кусок съестного) и кубок (с
напитком) невестке</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our offering (the part of the meal) and the
goblet (with the drink) to the daughter-in-law</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>237</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dygaj æn syxægtæ] ḱīdær ærbaxasta kʼūsy mīdæg
bas æmæ fydy xæjttæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дысе кто-то из соседей принес бульон в миске и
куски мяса</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">someone of neighbors brought Dysa broth in a
bowl and parts of meat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræǧy ʒyxæj ma fydy xaj ḱī īsy!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто еще вырвет из волчьей пасти кусок мяса!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who else will tear a part of meat off a wolf
mouth!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xaj ne zdæxtæ ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от подносимого куска не принято
отказываться</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it is not customary to refuse an offered
piece</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope>a proverb</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd sæm (Nartmæ) īsty pajda vajjy, wæd ʒy
Syrdonæn xaj næ fækænync, kæd sæm īsty zian væjjy, wæd ta ʒy xajǵyn væjjy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если у них (Нартов) бывает какая пожива, то они
не дают Сырдону доли, (но) если у них бывает какая беда, то он в ней имеет долю</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if they (Narts) have some kind of profit, they
don't give a part to Syrdon, (but) if they are in trouble, he shares it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 146</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dy myn nyjjaræg madæj adǵyndær mad: mæ
xærzæbonæj, ænæxaj, mæ fydæbonæj xajǵyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты мне мать слаще родной матери: мои
благополучные дни ты не разделяешь (<q>не имеешь в них доли</q>), (а) в мои лихие
дни ты со мной (<q>соучаствуешь</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you are my mother, sweeter than my birth
mother: you don't share with me my prosperous days (<q>don't take part in them</q>),
(but) in my bad days you are with me (<q>take part</q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ cæstyty sygæj ænæxaj fæwyʒ æn mæ
mard</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой труп будет лишен твоих слез</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my dead body will be deprived of your tears</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ xūry xaj, ræsuǧd ḱyzgaj!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мое солнышко, красавица девушка!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my sunshine, beautiful girl!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>112</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tærsyn, næ wazæǵy xaj k˳y færædīja</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">боюсь, как бы наш дорогой гость не ошибся</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I'm afraid our dear guest will make a
mistake</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 116</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ xæjræǵy xaj jyl fæwælaxīz</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его доля черта (сидевшее в нем дурное начало)
победила</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his part of a demon (the evil inclination
inside him) won</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 101</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy ʒwary xaj dyn baxx˳ys kodta, ūj zædty
wælijæ fæbadæd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть божество (<q>доля божества</q>), которое
тебе помогло, восседает превыше всех небожителей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let the deity (<q>part of the deity</q>)
that helped you sit higher than other celestials</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wyndæj xajǵyn dæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты наделен (привлекательной) внешностью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you are endowed with a (pleasant)
appearance</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Темыр."/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">max dær jæ æmxajǵyn yskodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и нас он сделал соучастниками (<q>имеющими
равную долю</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and he made us companions (having equal
parts)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>56<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mastæj, zinæj, æfxwærdæj xaj mæ fæcæj mæ
fagæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">горя, трудностей, обид досталось на мою долю
вдоволь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I had a lot of grief, hardships, offences</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sozur"/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew bal si (kizguttæj) fæwwæd dæ xaj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть одна из них (девушек) достанется тебе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let one of them (of the girls) will be received
by you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>79</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kerti dær æ ʒurdi xaj basxusta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Керти тоже вставил свое слово (<q>долю
слова</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kerti also got a word (<q>part of a
word</q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_LQ"/>
<biblScope>42</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nur ba, mæ xwæri xaj, ci lævar dæ fænduj, oj
min zæǧæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теперь, моя сестрица, скажи мне, какой ты
желаешь подарок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">now, my sister, tell me, which present do you
want</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 110</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ænæxaj wi neke niwwaǧton... xajvændagæn xaj
bakænetæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">без доли я никого из вас не оставил...
достойному доли дайте долю</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I left nobody without a part... give a part to
[the one] deserving a part</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 123, 169</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tappyzary xaj bacī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он сгинул</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he vanished</q>
</tr>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он пропал</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (<q>стал долей
Таппызара</q>?)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (<q>стал долей
Таппызара</q>?)</note>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he's lost</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (<q>became a part of
Tappyzar</q>?)</note>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæjræǵy xaj fæū!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стань чертовой долей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">be a part of a demon</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope>curse expression</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Быть может, следует возводить к <w type="rec">āiti-</w>
<gloss><q>доля</q></gloss> от индоевропейской базы <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ai-</w>
<gloss><q>давать</q></gloss>, <gloss><q>наделять</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>10—11</biblScope></bibl>) с протетическим <c>x-</c>, как в <ref type="xr" target="#entry_xom"><w>xom</w>
<gloss><q>сырой</q></gloss></ref> из <w>āma-</w>, <ref type="xr" target="#entry_xyz"><w>xyz</w>
<gloss><q>сеть</q></gloss></ref> из <w>iza-</w>, <ref type="xr" target="#entry_xubeʒæstæ"><w>xubeʒæstæ</w>
<gloss><q>пригоршня</q></gloss></ref> из <w type="rec">ubai-zasta-</w>, <ref type="xr" target="#entry_xal"><w>xal</w>
<gloss><q>жребий</q></gloss></ref> при <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>alea</w></mentioned>. Предполагаемое звуковое развитие: <w type="rec">āiti-</w><w type="rec">āiʒ</w><oRef>x-aj</oRef>. Ср. в этом случае <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>aeta-</w>
<gloss><q>доля</q></gloss>, <gloss><q>удел</q></gloss></mentioned> (об этом слове см.:
<bibl><author>Knobloch</author>, <title>Philologia orientals</title>,
<pubPlace>Tbilisi</pubPlace>, <date>1976</date>
<biblScope>IV 256—258</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>αἲσα</w> (из <w type="rec">aitia</w>) <gloss><q>доля</q></gloss>,
<gloss><q>удел</q></gloss>, <gloss><q>участь</q></gloss>, <w>οἶτος</w>
<gloss><q>удел</q></gloss>, <gloss><q>участь</q></gloss>,
<gloss><q>судьба</q></gloss></mentioned>,<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230506T100253+0300" comment="нет языка"?>
<mentioned><lang>оскское</lang>
<w><?oxy_comment_end ?>aeteis</w> (род. падеж) <gloss><q>partis</q></gloss></mentioned>.
— Сюда же, возможно, ос. <ref type="xr" target="#entry_xaccon"/> (из <w type="rec">āiθyāna-</w>) <gloss><q>земельная аренда с выплатой землевладельцу части
урожая</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_xaccon"><phr>xaccon xaj</phr>
<gloss><q>часть урожая, отдаваемая арендатором землевладельцу в качестве арендной
платы</q></gloss></ref>. Если наш анализ правилен, то сочетание <ref type="xr" target="#entry_xaccon"><phr>xaccon xaj</phr></ref> представляет в сущности тавтологию:
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">долевая доля</q></gloss>. —
<name>Bailey</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>) предположительно сближал <oRef/> с <ref type="xr" target="#entry_xawyn"><w>xawyn</w>
<gloss><q>падать</q></gloss></ref>. <name>Gershevitch</name> сопоставлял <oRef/> с
постулируемым <mentioned xml:lang="sog"><lang>согдийским</lang> глаголом <w>γy-</w>
<gloss><q>делить</q></gloss></mentioned> (с кратким <c>а</c>!) и со второй частью
<mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang>древнеиранских</lang> личных имен (в греческой
передаче) <w>Aρταχαίης</w>, (в эламской передаче) <phr>Irdakkāya Bakakeya</phr>,
которые означают, по его мнению, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">имеющий долю в
<foreign>Arta</foreign></q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">имеющий долю в <foreign>Baga</foreign></q></gloss></mentioned>
(<bibl><title>Central Asiatic Journal</title>
<date>1962</date>
<biblScope>VII 91</biblScope></bibl>; <bibl><title>Studia... Pagliaro oblata</title>
<date>1969</date>
<biblScope>II 215</biblScope></bibl>). Иное толкование: <bibl><author>Rudiger
Schmitt</author>, <title>Beiträge zur Namenforschung</title>, <publisher>Neue
Folge</publisher>
<date>1972</date>
<biblScope>VII 2 73—76</biblScope></bibl>. — Выражения <oRef>xūry xaj</oRef>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">доля солнца</q></gloss>, <oRef>x˳ycawy xaj</oRef>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">доля бога</q></gloss>, <oRef>mady xaj</oRef>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">доля матери</q></gloss> (обычно с ласкательным
оттенком) находят параллели в других языках: например, <gloss xml:lang="fa"><lang/>
<w>māh-pāra</w>
<gloss><q>красавица</q></gloss>, также женское имя</gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi"/>
<biblScope>188</biblScope></bibl>), буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">кусок луны</q></gloss>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<phr>čemi cʼīli γmerti</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">моя доля бога</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ab"><lang/>
<w>sənc˳axəwə̀</w> id.</mentioned> (<bibl><author>Бардавeлидзe</author>.
<title>Древнейшие религиозные верования и обрядовое графическое искусство грузинских
племен</title>. <pubPlace>Тбилиси</pubPlace>, <date>1957</date>, <biblScope>стр.
107</biblScope></bibl>). — См.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Festschrift_Knobloch"/>
<biblScope>7</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Perhaps, it should be traced back to <w type="rec">āiti-</w>
<gloss><q>part</q></gloss> from the Indo-European base <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ai-</w>
<gloss><q>to give</q></gloss>, <gloss><q>to endow</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>10—11</biblScope></bibl>) with the prosthetic <c>x-</c>, as in <ref type="xr" target="#entry_xom"><w>xom</w>
<gloss><q>raw</q></gloss></ref> from <w>āma-</w>, <ref type="xr" target="#entry_xyz"><w>xyz</w>
<gloss><q>net</q></gloss></ref> from <w>iza-</w>, <ref type="xr" target="#entry_xubeʒæstæ"><w>xubeʒæstæ</w>
<gloss><q>handful</q></gloss></ref> from <w type="rec">ubai-zasta-</w>, <ref type="xr" target="#entry_xal"><w>xal</w>
<gloss><q>lot</q></gloss></ref> along with <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>alea</w></mentioned>. The supposed phonetic development is the following: <w type="rec">āiti-</w><w type="rec">āiʒ</w><oRef>x-aj</oRef>. Cf. in this case
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>aeta-</w>
<gloss><q>part</q></gloss>, <gloss><q>destiny</q></gloss></mentioned> (about this word
see: <bibl><author>Knobloch</author>, <title>Philologia orientals</title>,
<pubPlace>Tbilisi</pubPlace>, <date>1976</date>
<biblScope>IV 256—258</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>αἲσα</w> (from <w type="rec">aitia</w>) <gloss><q>part</q></gloss>,
<gloss><q>destiny</q></gloss>, <gloss><q>lot</q></gloss>, <w>οἶτος</w>
<gloss><q>destiny</q></gloss>, <gloss><q>lot</q></gloss>,
<gloss><q>fate</q></gloss></mentioned>,<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230506T100253+0300" comment="нет языка"?>
<mentioned><lang>Oscan</lang>
<w><?oxy_comment_end ?>aeteis</w> (gen. case) <gloss><q>partis</q></gloss></mentioned>. —
Cognate is, perhaps, Ossetic <ref type="xr" target="#entry_xaccon"/> (from <w type="rec">āiθyāna-</w>) <gloss><q>a ground lease with a rental fee in the form of a part of a
harvest</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_xaccon"><phr>xaccon xaj</phr>
<gloss><q>part of a harvest given to a landowner as a rental fee by a
renter</q></gloss></ref>. If our analysis is correct, the expression <ref type="xr" target="#entry_xaccon"><phr>xaccon xaj</phr></ref> is essentially a tautology: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">part of a part</q></gloss>. — <name>Bailey</name>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>) brought <oRef/> supposedly close to <ref type="xr" target="#entry_xawyn"><w>xawyn</w>
<gloss><q>to fall</q></gloss></ref>. <name>Gershevitch</name> compared <oRef/> with the
postulated <mentioned xml:lang="sog"><lang/> verb <w>γy-</w>
<gloss><q>to divide</q></gloss></mentioned> (with a short <c>а</c>!) and with the second
part of <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/> personal names (in Greek orthography)
<w>Aρταχαίης</w>, (in Elamite orthography) <phr>Irdakkāya Bakakeya</phr>, which mean,
in his opinion, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">having a part in
<foreign>Arta</foreign></q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">having a part in <foreign>Baga</foreign></q></gloss></mentioned>
(<bibl><title>Central Asiatic Journal</title>
<date>1962</date>
<biblScope>VII 91</biblScope></bibl>; <bibl><title>Studia... Pagliaro oblata</title>
<date>1969</date>
<biblScope>II 215</biblScope></bibl>). A different interpretation: <bibl><author>Rudiger
Schmitt</author>, <title>Beiträge zur Namenforschung</title>, <publisher>Neue
Folge</publisher>
<date>1972</date>
<biblScope>VII 2 73—76</biblScope></bibl>. — The expressions <oRef>xūry xaj</oRef>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">part of the sun</q></gloss>, <oRef>x˳ycawy
xaj</oRef>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">part, destiny of a deity</q></gloss>,
<oRef>mady xaj</oRef>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">part, destiny of a mother</q></gloss> (usually
with a shade of endearment) have parallels in other languages: for example, <gloss xml:lang="fa"><lang/>
<w>māh-pāra</w>
<gloss><q>beauty</q></gloss>, also a woman name</gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi"/>
<biblScope>188</biblScope></bibl>), literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">part of the moon</q></gloss>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<phr>čemi cʼīli γmerti</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">my part of a deity</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ab"><lang/>
<w>sənc˳axəwə̀</w> id.</mentioned> (<bibl><author>Bardavelidze</author>.
<title>Drevnejšie religioznye verovanija i obrjadovoe grafičeskoe iskusstvo gruzinskix
plemen</title>. [<title>The most ancient religious beliefs and the ritual graphic art
of Georgian tribes</title>]. <pubPlace>Tbilisi</pubPlace>, <date>1957</date>,
<biblScope>p. 107</biblScope></bibl>). —See: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Festschrift_Knobloch"/>
<biblScope>7</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>