abaev-xml/entries/abaev_xal_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

256 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xal_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xal_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5582e66" type="lemma"><orth>xal</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5582e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>травинка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>blade of grass</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>былинка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>blade</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zajæg xal</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zajgæ xalæ</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зелень</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">greenery</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>растение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>plant</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>kærdæǵy xal</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">травинка</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">blade of grass</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>qæmpy xal</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">соломинка</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">straw</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xalgærdæg</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">луговая дерновая трава</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">meadow turfy grass</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> в отличие от <ref type="xr" target="#entry_syf_1"><w>syfgærdæg</w>
<gloss><q>листовая трава</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment"> in contrast to <ref type="xr" target="#entry_syf_1"><w>syfgærdæg</w>
<gloss><q>leaf grass</q></gloss></ref></note>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xalxos</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сено, полученное из <oRef>xalgærdæg</oRef></q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hay made from <oRef>xalgærdæg</oRef></q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kuši... usy qybyly swydta, q˳yzyn æm
bajdydta <oRef>xalæj</oRef> xalmæ, syfæj syfmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(охотник) Куши высмотрел того кабана
(<q>поросенка</q>), стал к нему красться от травинки к травинке, от листочка к
листочку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kushi (a hunter) spied this boar
(<q>piglet</q>) out, started to sneak up on it from one blade to another, from one
leaf to another</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 102</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd næ fækʼævdatæ wa, wæd dywwæ k˳yrīmæ
kærdæǵy <oRef>xal</oRef> ænætynd nal bazzajʒæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если не пойдут дожди, то за две недели не
останется ни одной не сорванной травинки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if rains don't come, there won't be any plucked
blade left in two weeks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>209</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ xom <oRef>xal</oRef> — fycag, næ fyx
<oRef>xal</oRef> — axadæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наша сырая (только что скошенная) трава да
спечется (высохнет) (быстро), наша спекшаяся трава (сено) да будет изобильной</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may our wet (just mowed) grass bake (dry)
(fast), may our baked grass (hay) be abundant</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из молитвы
перед началом сенокоса; </note><note xml:lang="en" type="comment">from the prayer
before a start of a haymaking; </note><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1979</date>
<biblScope>IV 89</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">arvi nærunmæ kærdægi <oRef>xalæ</oRef>
iʒuldæj æxe wæd ku bacæǧduj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на гром неба (в ожидании дождя) травинки весело
встряхиваются</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">towards the sky thunder (waiting for rain)
blades shake merrily</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>56<hi rendition="#rend_subscript">100101</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сближается с <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xali</w>, <w>xala</w>
<gloss><q>отрезанная ветвь</q></gloss>, <gloss><q>длинная палка</q></gloss></mentioned>
(<bibl><title>Ежегодник ибер.-кавк. языкозн.</title>
<date>1975</date>
<biblScope>II 212<hi rendition="#rend_subscript">11</hi></biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ka"><w>m-xali</w>
<gloss>общее название огородной и полевой зелени, которую варят в
пищу</gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>V 1236</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>x́ulu</w>, <w>x́alal</w>
<gloss><q>сено</q></gloss>, <phr>xala baku</phr>
<gloss><q>стог сена</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>xal</w>
<gloss><q>стебель травы</q></gloss>, <w>xēlig</w>
<gloss><q>былинка</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>441, 447</biblScope></bibl>). Если учесть, что ос. <oRef/> входит в ряд
весьма старых по образованию сложных слов (см. <ref type="xr" target="#entry_xalaǧūd"/>,
<ref type="xr" target="#entry_xalamærzæn"/>, <oRef>xalgærdæg</oRef>, <ref type="xr" target="#entry_xalsar"/>, <ref type="xr" target="#entry_xalsask"/>), то можно говорить
только о древнем субстрате, а не о новейшем заимствовании из соседних языков.
Предполагаемая субстратная база <w type="rec">xal</w> была, видимо, скифо-славо-кавказской
изоглоссой. На славянской почве ср. <mentioned xml:lang="sh"><lang/>
<w>hàluga</w>
<gloss><q>сорная трава</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cs" extralang="sk"><lang/>
<w>chaluha</w>
<gloss><q>водоросль</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/> (терск.)
<w>халужина</w>
<gloss><q>хворостина</q></gloss></mentioned> и др. (исчерпывающий материал в статье:
<bibl><author>Львов</author>. <title>Славянские слова с корнем <m>chal-</m> |
<m>chol-</m></title>. <publisher>В сб.:Этимологические исследования по русскому
языку, вып. 1</publisher>, <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1960</date>, <biblScope>стр.
27—38</biblScope></bibl>). Опыты индоевропейской этимологизации этого корня
неубедительны. Стоит отметить, что и в осетинском, и в славянском от базы <w type="rec">xal-</w> образованы слова со значением <gloss><q>шалаш</q></gloss> и т. п.: ос. <ref type="xr" target="#entry_xalaǧūd"/>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>халабуда</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>chalupa</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="be"><lang/>
<w>халуга</w></mentioned> и др. См. также <ref type="xr" target="#entry_xal_2"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is brought closer to <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xali</w>, <w>xala</w>
<gloss><q>cut branch</q></gloss>, <gloss><q>long stick</q></gloss></mentioned>
(<bibl><title>Ežegodnik iber.-kavk. jazykozn.</title> [<title>The yearbook of the
Iberian-Caucasian linguistics</title>]. <date>1975</date>
<biblScope>II 212<hi rendition="#rend_subscript">11</hi></biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ka"><w>m-xali</w>
<gloss>general name of garden and field greens which are used for
food</gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>V 1236</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>x́ulu</w>, <w>x́alal</w>
<gloss><q>hay</q></gloss>, <phr>xala baku</phr>
<gloss><q>haystack</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>xal</w>
<gloss><q>stalk of grass</q></gloss>, <w>xēlig</w>
<gloss><q>blade</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>441, 447</biblScope></bibl>). If one takes into account that Ossetic
<oRef/>is one of the very old in derivation compounds (see <ref type="xr" target="#entry_xalaǧūd"/>, <ref type="xr" target="#entry_xalamærzæn"/>,
<oRef>xalgærdæg</oRef>, <ref type="xr" target="#entry_xalsar"/>, <ref type="xr" target="#entry_xalsask"/>), it is possible to speak only about the ancient substrate,
not about the newest borrowing from neighboring languages. The supposed substrate base <w type="rec">xal</w> was, apparently, Scythian-Slavic-Caucasian izogloss. On the Slavic
ground cf. <mentioned xml:lang="sh"><lang/>
<w>hàluga</w>
<gloss><q>weeds</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cs" extralang="sk"><lang/>
<w>chaluha</w>
<gloss><q>seaweed</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/> (Terek
dialect) <w>xalužina</w>
<gloss><q>twig</q></gloss></mentioned>, etc. (the exhaustive material one can find in
the article: <bibl><author>L'vov</author>. <title>Slavjanskie slova s kornem <m>chal-</m>
| <m>chol-</m></title>. [<title>Slavic words with the root <m>chal-</m> |
<m>chol-</m></title>]. <publisher>In vol.:Ètimologičeskie issledovanija po russkomu
jazyku, issue 1</publisher>, <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1960</date>,
<biblScope>p. 27—38</biblScope></bibl>). Attempts of Indo-European etymologization of
this root are inconvincible. It is worth noting that both in Ossetic and in Slavic from
the base <w type="rec">xal-</w> are derived words with the meaning
<gloss><q>hut</q></gloss>, etc.: Ossetic <ref type="xr" target="#entry_xalaǧūd"/>,
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>xalabuda</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>chalupa</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="be"><lang/>
<w>xaluga</w></mentioned>, etc. See also <ref type="xr" target="#entry_xal_2"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>