154 lines
No EOL
10 KiB
XML
154 lines
No EOL
10 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xalamærzæn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_xalamærzæn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d3280e66" type="lemma"><orth>xalamærzæn</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d3280e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>грабли</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>rake</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; д. <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>raxsa</w>
|
||
<gloss>id</gloss></mentioned></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; Digor <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>raxsa</w>
|
||
<gloss>id</gloss></mentioned></note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xalamærzæntæ</oRef>, sagæjttæ, cævǵytæ
|
||
īw kʼ˳ymy æræværdta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">грабли, вилы, косы он сложил в одном углу</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a rake, a fork, scythes he put in the one
|
||
corner</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<date>1975</date>
|
||
<biblScope>VIII 27</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zærædtæj ḱī kʼæcæltæ, ḱī
|
||
<oRef>xalamærzæn</oRef>, sagoj, læʒ æg amajy</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из стариков кто стругает щепья, кто грабли,
|
||
вилы, палку</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">some of the old men are rasping slivers, some
|
||
[of them are rasping] a rake, a fork, a stick</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
||
<biblScope>93</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...ḱī <oRef>xalamærzæny</oRef> dændægtæj
|
||
xawynævvong ḱī ssī, ūdon īvy</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...кто меняет те зубья граблей, которые стали
|
||
ненадежны (вот-вот выпадут)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...who replaces prongs of the rake that became
|
||
unreliable (will fall out very soon)</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
||
<biblScope>12</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cævæg yl fexston (bīræǧyl) æmæ jæ ʒyxy
|
||
fæsaǧd; <oRef>xalamærzæn</oRef> yl fexston æmæ jæ siny fæsaǧd</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я швырнул в него (волка) косу, и она застряла у
|
||
него в пасти; швырнул в него грабли, и они застряли у него в ляжке</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">[he] threw a scythe at him [a wolf], and it got
|
||
stuck in his mouth; [he] threw a rake at him, and it got stuck in his leg</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>118</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūstytæ... ugærdænmæ <oRef>xalamærzæntæ</oRef>
|
||
æmæ mæqqītæ ærǧomæj æntʼyrtoj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщины таскали на покос вязанками (на спине)
|
||
грабли и падины</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">women dragged (on their backs) to a meadow
|
||
bundles of rake and
|
||
<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230620T174826+0300" comment="я не могу найти, что такое падины :("?>[?]<?oxy_comment_end ?></q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||
<biblScope>85</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">чем метут (гребут)
|
||
траву (сено)</q></gloss>. См. <ref type="xr" target="#entry_xal_1"/> и <ref type="xr" target="#entry_mærzyn"/>. Гласный <c>-а-</c> — соединительный (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§207<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>). О форманте
|
||
<mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m> (<m>-ana-</m>)</mentioned> в названиях орудий см.:
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§170<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>. По образованию
|
||
ср. <ref type="xr" target="#entry_kælmærzæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼūxmærzæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_særdasæn"/> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§201<hi rendition="#rend_subscript">II 5</hi></biblScope></bibl>). —
|
||
Использование глагола <ref type="xr" target="#entry_mærzyn"><w>marz-</w></ref> в названии
|
||
граблей находим и в других иранских языках: <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
|
||
<w>namurzg</w> (<w type="rec">ni-marz-</w>) <gloss><q>bush-harrow</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>rake</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
|
||
<w>namuẓ̌g</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/> (кашан.) <w>nimerzūn</w>
|
||
<gloss><q>грабли</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/>
|
||
<biblScope>201</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
|
||
<biblScope>II 531</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина._Вах."/>
|
||
<biblScope>230</biblScope></bibl>: <mentioned xml:lang="wbl"><w>nыmūrzg</w>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">борона</q></gloss></mentioned>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Literally it is <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">something that
|
||
used for sweeping (raking) grass (hay)</q></gloss>. See <ref type="xr" target="#entry_xal_1"/> and <ref type="xr" target="#entry_mærzyn"/>. The vowel
|
||
<c>-а-</c> is linking (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§207<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>). About the
|
||
affix <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m> (<m>-ana-</m>)</mentioned> in the names of
|
||
instruments see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§170<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>. For derivation
|
||
cf. <ref type="xr" target="#entry_kælmærzæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼūxmærzæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_særdasæn"/>, cf. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§201<hi rendition="#rend_subscript">II 5</hi></biblScope></bibl>). — Usages
|
||
of the verb <ref type="xr" target="#entry_mærzyn"><w>marz-</w></ref> in the names of a
|
||
rake we find in other Iranian languages: <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
|
||
<w>namurzg</w> (<w type="rec">ni-marz-</w>) <gloss><q>bush-harrow</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>rake</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
|
||
<w>namuẓ̌g</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
(<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230620T175232+0300" comment="кашан.
|
||
?"?>Kashan<?oxy_comment_end ?>) <w>nimerzūn</w>
|
||
<gloss><q>rake</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/>
|
||
<biblScope>201</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
|
||
<biblScope>II 531</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина._Вах."/>
|
||
<biblScope>230</biblScope></bibl>: <mentioned xml:lang="wbl"><w>nыmūrzg</w>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">harrow</q></gloss></mentioned>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |