abaev-xml/entries/abaev_xamboq.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

79 lines
No EOL
6.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xamboq</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xamboq" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d941e66" type="lemma"><orth>xamboq</orth></form>
<sense xml:id="sense_d941e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жидкая мучная похлебка с молоком</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>watery flour pottage with milk</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; мало употребительно. Существует рассказ, как хозяин
предложил своим батракам на обед на выбор шашлык (<ref type="xr" target="#entry_fīzonæg"/>) или <oRef>xamboq</oRef>. Батраки, хорошо знавшие шашлык, но никогда не пробовавшие
<oRef/> и не знавшие, что это такое, соблазнились экзотическим названием и выбрали
<oRef/>. Каково же было их разочарование, когда это оказалась хорошо знакомая им жидкая
похлебка..</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; almost out of use. There is the story about an owner
who offered his workers for lunch in choice either kebab (<ref type="xr" target="#entry_fīzonæg"/>), or <oRef>xamboq</oRef>. Workers knew well, what kebab is,
but they'd never tasted <oRef/> and didn't know what is it. They were seduced by an exotic
name and chose <oRef/>. What was their disappointment, when it turned out to be a
well-known to them watery pottage..</note>
<etym xml:lang="ru">В конечном счете восходит к иран. (<mentioned xml:lang="pal"><lang/>) <w type="rec">hambōh</w> и означает собственно <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">смесь</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">мешанина</q></gloss></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>anbōh</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/> (из иран.) <w>ambox</w>
<gloss><q>толпа</q></gloss>, <gloss><q>масса</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/><biblScope>96</biblScope></bibl>),
<mentioned xml:lang="ka"><lang/> (из иран.) <w>amboxi</w>
<gloss><q>толпа</q></gloss>, также <gloss><q>смута</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андроникашвили"/>
<biblScope>223</biblScope></bibl>), также <mentioned xml:lang="ka"><gloss><q>сусло
винное</q></gloss>, <gloss><q>вино в начальной стадии брожения</q></gloss> (сильно
шипящий напиток) </mentioned>(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>I 300—361</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ka-x-dial"><lang/>
<w>kamboxi</w>
<gloss><q>бродящий виноградный сок</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">сладковатый
шипучий напиток</q></gloss>). Несмотря на существенное смещение значения, ос. <oRef/>
вряд ли можно отделять от приведенных фактов.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes ultimately back to Iranian (<mentioned xml:lang="pal"><lang/>) <w type="rec">hambōh</w> and means <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">mix</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">mishmash</q></gloss></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>anbōh</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/> (from Iranian) <w>ambox</w>
<gloss><q>crowd</q></gloss>, <gloss><q>bulk</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/><biblScope>96</biblScope></bibl>),
<mentioned xml:lang="ka"><lang/> (from Iranian) <w>amboxi</w>
<gloss><q>crowd</q></gloss>, also <gloss><q>discord</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андроникашвили"/>
<biblScope>223</biblScope></bibl>), also <mentioned xml:lang="ka"><gloss><q>wine
wort</q></gloss>, <gloss><q>wine at an early stage of fermentation</q></gloss> (very
fizzy drink) </mentioned>(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>I 300—361</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ka-x-dial"><lang/>
<w>kamboxi</w>
<gloss><q>fermenting grape juice</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">sweetish
fizzy drink</q></gloss>). Inspite of significant shift of meaning, it is hardly
possible to separate Ossetic <oRef/> from the given facts.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>