abaev-xml/entries/abaev_xojyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

428 lines
No EOL
30 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xojyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xojyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3311e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xojyn</orth><form type="participle"><orth>xost</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwajun</orth><form type="participle"><orth>xwast</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3311e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>колотить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pound</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вколачивать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hammer</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стучать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>knock</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>толочь (соль)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>crush (salt)</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rast æmbīsæxsævy dæm rūʒyng k˳y
<oRef>baxoja</oRef>, wæd cyrd læw, Xetæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда он ровно в полночь стукнет к тебе в окно,
то будь наготове, Хетаг</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when he knocks on your window exactly at
midnight, then be ready, Khetag</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>217</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw xæʒary dwar <oRef>baxostam</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы постучали в дверь одного дома</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we knocked on the door of a house</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>218</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zærdæ kʼūltyl jæxī <oRef>xojyn</oRef>
sīsy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сердце начинает колотиться о стенки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">heart starts pounding against the walls</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zarbeg... jæ ūsy nadta,
<oRef>xosta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Зарбег свою жену бил, колотил</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zarbeg beat, pounded his wife</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>68</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">arv æmæ zæxx kæræʒījy
<oRef>xostoj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">небо и земля колотили друг друга</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (о
грозе)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (о
грозе)</note>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">heaven and earth pounded each other</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (about a
thunderstorm)</note>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>128</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ sawlox bæx, ændon cæfxædtæj saw zæxx
<oRef>xoj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой шавлоховский конь, топчи стальными
подковами черную землю</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my Shavlokh horse, trample the black earth with
steel horseshoes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Xar._Zærdæ"/>
<biblScope>99</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tymbyl kʼūxtæj jæ rīwy kʼæj
<oRef>nyxxosta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он стал колотить себе грудь кулаками</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he began to beat his chest with his fists</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1972 VI 12</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">arsy boǧ nykkodta, jæ sær
<oRef>nyxxosta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он взревел как медведь, стал колотить свою
голову</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he roared like a bear, began to beat his
head</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 302</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æfsymærtæ bajwærstoj æmæ sæ īwy fæcīs fæxt,
īnnæjy <oRef>cæxxojæn</oRef> dūr</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">братья поделились, и одному досталась ступка,
другому камень для толчения соли</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the brothers shared, and one of them got a
mortar, the other a stone for crushing salt</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 177</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">babaj cirt min ka
<oRef>baxwaja</oRef>?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто постучит в могилу моего отца?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who will knock on my fatherʼs grave?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">farsi medægæ <oRef>xwasi</oRef> adtæj ew
kʼwar ǧædin kʼæbæli</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в стену было вколочено несколько деревянных
колышков</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">several wooden pegs were driven into the
wall</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 29</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæxi idonæ bæxgælʒænbæl babasta æxwædæg ba
dwar <oRef>baxwasta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">узду коня он привязал к коновязи, а сам
постучал в дверь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he tied the horse's bridle to the hitching post
and knocked on the door himself</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>17</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment">Глагол участвует в некоторых идиоматических выражениях,
например: </note>
<note xml:lang="en" type="comment">The verb is involved in some idiomatic expressions, for
example: </note>
<form type="lemma"><orth>nyxxosta (<note type="internal">или</note> nykʼkʼ˳yrdta) æmæ
afardæg</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">стукнул и
отправился</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">knocked and
went</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> в смысле </note>
<note xml:lang="en" type="comment"> in the sense </note>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>взял и отправился</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>took and went</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xwāy-</w> из <w type="rec"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20230715T191847+0300" comment="это иранское?"?>hwahaya<?oxy_comment_end ?>-</w></mentioned>.
С превербами и без них обильно представлен в иранских языках: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xwast</w>
<gloss><q>истоптанный</q></gloss></mentioned> (= д. <oRef>xwast</oRef>), <mentioned xml:lang="fa"><lang/> (кашанский диалект) <w>xost</w>
<gloss><q>битый</q></gloss></mentioned>(= и. <oRef>xost</oRef>), <mentioned xml:lang="zza"><lang/>
<w>kuʷā</w>
<gloss><q>бил</q></gloss>, <gloss><q>стучал</q></gloss><note type="bibl"> (? <bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>, <biblScope xml:lang="ru">KPF, Abt. III, Bd. IV,
стр. 125, 263</biblScope><biblScope xml:lang="en">KPF, Abt. III, Bd. IV, стр. 125,
263</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ttt"><lang/>
<w>xwah-</w>
<gloss><q>молотить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>xwastan</w> : <w>xwāh-</w>
<gloss><q>топтать</q></gloss>, <gloss><q>молотить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><w>xwast</w>
<gloss><q>усталый</q></gloss> = <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">побитый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="oru"><lang/>
<w>xay-</w> : <w>xüst</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>xay-</w> : <w>xūst</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-rushani"><lang/>
<w>xoy-</w> : <w>xost</w>
<gloss><q>молотить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>xwayn</w>
<gloss><q>молотьба</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>xüy</w> : <w>xüyd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>xa-</w> : <w>xast</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/><w>x˳ay-</w>,
<w>xoj-</w> : <w>x˳asta</w>
<gloss><q>молотить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai">(с превербами)
<w>pxoy</w>
<gloss><q>рвать</q></gloss>, <gloss><q>разрывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><w>sᵘxoy-</w>
<gloss><q>толкать вверх</q></gloss></mentioned> (= oc. <ref type="xr" target="#entry_ysxojyn"/>), <mentioned xml:lang="yai"><w>txoy-</w>
<gloss><q>убивать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><w>unxoy-</w>
<gloss><q>ломать</q></gloss>, <gloss><q>разбивать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/> (с превербами) <w type="rec">xwāy-</w> | <w type="rec">anxwāy-</w> : <w>anxwāst-</w> (<w>nγwy-</w>: <w>ʼnγwst-</w>)
<gloss><q>ломать</q></gloss>, <gloss><q>крошить</q></gloss>, <gloss><q>толочь в
ступе</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">patxway-</w>
: <w>patxwast-</w> (<w>ptγwy-</w>: <w>ptxwst-</w>)
<gloss><q>убивать</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>XIV 472— 473</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">pacxway-</w> : <w>pačxwast-</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="sog-x-budd"><lang/>
<w>pcxwy-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog-x-man"><lang/>
<w>pcxwst-</w><gloss><q/></gloss></mentioned></note>
<gloss><q>противостоять</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">səxwāy-</w> : <w>səxwast-</w> (<w>sγwy-</w>: <w>sγwst-</w>) <gloss><q>поднимать
вверх</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">fraxwāy-</w>
(<w>βrγwy-</w>) <gloss><q>дробить</q></gloss>,
<gloss><q>крошить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">ᵃpxwāy-</w> : <w>ᵃpxwst-</w> (<w>pγwy-</w>: <w>ʼpxwst-</w>)
<gloss><q>отсекать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">nəxwāy-</w> (<w>nγwy-</w>) <gloss><q>выжимать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">anxwāy-</w> : <w>anxwast-</w> (<w>ʼnγwy-</w>:
<w>ʼnγwst-</w>) <gloss><q>ломать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
<w type="rec">xwāy</w>, <w>xoy-</w></mentioned> в имени <mentioned xml:lang="xsc"><w>Ῥαχοίσακος</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">пронзающий <note type="comment">(<mentioned xml:lang="xsc"><w>raxoy-</w></mentioned>)</note> оленя <note type="comment">(<mentioned xml:lang="xsc"><w>sak-</w></mentioned>)</note></q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>168, 178</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>muxxāsta</w>
<gloss><q>устал</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><author xml:lang="ru">Фрейман</author>. <title xml:lang="ru">Хорезмийский язык</title>. <pubPlace xml:lang="ru">М. — Л.</pubPlace>,
<date>1951</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 80</biblScope><biblScope xml:lang="en">стр. 80</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>hvah-</w> : <w>hvasta-</w>
<gloss><q>разбивать</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Emmerick"/>
<biblScope>158</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xᵛah-</w>, <w>xᵛanhaya-</w>
<gloss><q>давить</q></gloss>, <gloss><q>напирать</q></gloss>,
<gloss><q>теснить</q></gloss></mentioned>. О дальнейших возможных связях (<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>suvati</w></mentioned>) см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>1875</biblScope></bibl>. — О <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>sъvati</w></mentioned> в данной связи см.: <bibl><author xml:lang="ru">Зализняк</author>, <title xml:lang="ru">Вопросы слав. языкознания, вып. 6</title>,
<pubPlace xml:lang="ru">М.</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 37</biblScope><biblScope xml:lang="en">стр. 37</biblScope></bibl>. — <hi rendition="#rend_smallcaps">Merlingen</hi> восстанавливает индоевропейскую базу
<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">xwoi-</w>, <w type="rec">xwəi-</w></mentioned> и
относит сюда <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>хвеяться</w>
<gloss><q>колебаться</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cs"><lang/>
<w>chvějí</w>, <w>chviti</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>chwiać</w>
<gloss><q>шатать</q></gloss>, <gloss><q>трясти</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><title>Die Sparche</title>
<date>1958</date><biblScope>IV 62</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — В
осетинском глагол представлен еще в старом сращении с превербами: <ref type="xr" target="#entry_ræxojyn"><w xml:lang="os-x-iron">ræxojyn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">ræxwajun</w> (<w type="rec">fra- xwāy-</w>)
<gloss><q>пронзать</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_ysxojyn"><w xml:lang="os-x-iron">ysxojyn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">æsxwajun</w> (<w type="rec">uz-xwāy-</w>)
<gloss><q>толкать</q></gloss></ref>; см. эти слова.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>I 168</biblScope></bibl>. — <bibl><author xml:lang="ru">Эдельман</author>,
<ref type="bibl" target="#ref_ВЯ"/><biblScope>1977 IV 84</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bielmeier"/>
<biblScope>254</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>505, 508</biblScope></bibl> (s. v. <mentioned xml:lang="kho"><w>hvaittä</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">он колотит</q></gloss></mentioned>).</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xwāy-</w> from <w type="rec"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20230715T191847+0300" comment="это иранское?"?>hwahaya<?oxy_comment_end ?>-</w></mentioned>.
With and without preverbs, it is abundantly represented in the Iranian languages:
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xwast</w>
<gloss><q>trampled down</q></gloss></mentioned> (= Digor <oRef>xwast</oRef>), <mentioned xml:lang="fa"><lang/> (Kashan dialect) <w>xost</w>
<gloss><q>битый</q></gloss></mentioned> (= Iron <oRef>xost</oRef>), <mentioned xml:lang="zza"><lang/>
<w>kuʷā</w>
<gloss><q>beat (past)</q></gloss>, <gloss><q>knocked</q></gloss><note type="bibl"> (?
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>, <biblScope xml:lang="ru">KPF, Abt.
III, Bd. IV, стр. 125, 263</biblScope><biblScope xml:lang="en">KPF, Abt. III, Bd.
IV, p. 125, 263</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ttt"><lang/>
<w>xwah-</w>
<gloss><q>thresh</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>xwastan</w> : <w>xwāh-</w>
<gloss><q>stomp</q></gloss>, <gloss><q>thresh</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><w>xwast</w>
<gloss><q>tired</q></gloss> = <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">beaten
up</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="oru"><lang/>
<w>xay-</w> : <w>xüst</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>xay-</w> : <w>xūst</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-rushani"><lang/>
<w>xoy-</w> : <w>xost</w>
<gloss><q>thresh</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>xwayn</w>
<gloss><q>threshing</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>xüy</w> : <w>xüyd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>xa-</w> : <w>xast</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/><w>x˳ay-</w>,
<w>xoj-</w> : <w>x˳asta</w>
<gloss><q>thresh</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai">(with preverbs)
<w>pxoy</w>
<gloss><q>tear</q></gloss>, <gloss><q>tear down</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><w>sᵘxoy-</w>
<gloss><q>push up</q></gloss></mentioned> (= Ossetic <ref type="xr" target="#entry_ysxojyn"/>), <mentioned xml:lang="yai"><w>txoy-</w>
<gloss><q>kill</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><w>unxoy-</w>
<gloss><q>break</q></gloss>, <gloss><q>smash</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/> (with preverbs) <w type="rec">xwāy-</w> | <w type="rec">anxwāy-</w> : <w>anxwāst-</w> (<w>nγwy-</w>: <w>ʼnγwst-</w>)
<gloss><q>break</q></gloss>, <gloss><q>crumble</q></gloss>,
<gloss><q>pestle</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">patxway-</w> : <w>patxwast-</w> (<w>ptγwy-</w>: <w>ptxwst-</w>)
<gloss><q>kill</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>XIV 472— 473</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">pacxway-</w> : <w>pačxwast-</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="sog-x-budd"><lang/>
<w>pcxwy-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog-x-man"><lang/>
<w>pcxwst-</w><gloss><q/></gloss></mentioned></note>
<gloss><q>resist</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">səxwāy-</w> : <w>səxwast-</w> (<w>sγwy-</w>: <w>sγwst-</w>) <gloss><q>lift
up</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">fraxwāy-</w>
(<w>βrγwy-</w>) <gloss><q>fraction</q></gloss>,
<gloss><q>crumble</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">ᵃpxwāy-</w> : <w>ᵃpxwst-</w> (<w>pγwy-</w>: <w>ʼpxwst-</w>) <gloss><q>cut
off</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">nəxwāy-</w>
(<w>nγwy-</w>) <gloss><q>squeeze</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">anxwāy-</w> : <w>anxwast-</w> (<w>ʼnγwy-</w>: <w>ʼnγwst-</w>)
<gloss><q>break</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
<w type="rec">xwāy</w>, <w>xoy-</w></mentioned> in the name <mentioned xml:lang="xsc"><w>Ῥαχοίσακος</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">piercing <note type="comment">(<mentioned xml:lang="xsc"><w>raxoy-</w></mentioned>)</note> deer <note type="comment">(<mentioned xml:lang="xsc"><w>sak-</w></mentioned>)</note></q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>168, 178</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>muxxāsta</w>
<gloss><q>got tired</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><author xml:lang="en">Frejman</author>. <title xml:lang="en">Xorezmijskij jazyk [Khwarezmian language]</title>. <pubPlace xml:lang="en">Moscow
— Leningrad</pubPlace>, <date>1951</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр.
80</biblScope><biblScope xml:lang="en">p.
80</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>hvah-</w> : <w>hvasta-</w>
<gloss><q>break</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Emmerick"/>
<biblScope>158</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xᵛah-</w>, <w>xᵛanhaya-</w>
<gloss><q>crush</q></gloss>, <gloss><q>push</q></gloss>,
<gloss><q>press</q></gloss></mentioned>. On other possible connections (<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>suvati</w></mentioned>), see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>1875</biblScope></bibl>. — On <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>sъvati</w></mentioned> in this regard, see: <bibl><author xml:lang="en">Zaliznjak</author>, <title xml:lang="ru">Voprosy slav,. jazykoznanija, vyp. 6
[Problems of Slavic linguistics, vol. 6]</title>, <pubPlace xml:lang="en">Moscow</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр.
37</biblScope><biblScope xml:lang="en">p. 37</biblScope></bibl>. — <hi rendition="#rend_smallcaps">Merlingen</hi> reconstructs the Indo-European base
<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">xwoi-</w>, <w type="rec">xwəi-</w></mentioned>
and relates here <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>xvejatʼsja</w>
<gloss><q>fluctuate</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cs"><lang/>
<w>chvějí</w>, <w>chviti</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>chwiać</w>
<gloss><q>stagger</q></gloss>, <gloss><q>shake</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><title>Die Sparche</title>
<date>1958</date><biblScope>IV 62</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — In
Ossetian, the verb is presented in the old fusion form with preverbs: <ref type="xr" target="#entry_ræxojyn"><w xml:lang="os-x-iron">ræxojyn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">ræxwajun</w> (<w type="rec">fra- xwāy-</w>)
<gloss><q>pierce</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_ysxojyn"><w xml:lang="os-x-iron">ysxojyn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">æsxwajun</w> (<w type="rec">uz-xwāy-</w>)
<gloss><q>push</q></gloss></ref>; see these entries.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>I 168</biblScope></bibl>. — <bibl><author xml:lang="en">Edelʼman</author>,
<ref type="bibl" target="#ref_ВЯ"/><biblScope>1977 IV 84</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bielmeier"/>
<biblScope>254</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>505, 508</biblScope></bibl> (s. v. <mentioned xml:lang="kho"><w>hvaittä</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">he beats</q></gloss></mentioned>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>