abaev-xml/entries/abaev_yvzag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

371 lines
No EOL
25 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">yvzag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_yvzag" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1628e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>yvzag</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ævzag</orth></form>
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230509T213806+0300" comment="сомнительно
"?>
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230715T180422+0300" comment="пока не понимаю, как лучше сделать на английском" mid="1"?>
<sense xml:id="sense_d1628e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>язык</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tongue</q>
</abv:tr>
</sense><?oxy_comment_end ?>
<note xml:lang="en" type="comment"> (</note>
<sense n="1">
<note xml:lang="ru" type="comment">(</note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>tongue</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tongue</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense n="2">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>language</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>language</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">)</note><?oxy_comment_end mid="1"?>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>g˳ylævzag</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с дефектом речи</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">with speech impediment</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>косноязычный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tongue-tied</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>mælǧævzag</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">красноречивый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">eloquent</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>краснобай</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rhetorician</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>cyrǧævzag</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">острый на язык</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sharp-tongued</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>yvzag xæssyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">доносить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">inform</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Azawæn je <oRef>vzag</oRef> basūr, komy nal
xattī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у Азау высох язык, не ворочался больше во
рту</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Azaws tongue dried up, no more tossing and
turning in her mouth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gaja sin... Asægoj od je <oRef>vzagi</oRef>
buni baamudta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">морское чудовище показало им, (что) душа Асаго
(находится) под его языком</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sea monster showed them that Asagos soul
was under his tongue</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>13<hi rendition="#rend_subscript">5</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mærǧtæ aly <oRef>vzagæj</oRef> ʒænæton
særībary zarǵytæ kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">птицы на разные языки распевали песни райской
свободы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">birds sang songs of paradise freedom in
different languages</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>8</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Amyran (wæjg˳yty madmæ) je <oRef>vzag</oRef>
rawaǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Амиран (к матери великанов) стал подлещиваться
(<q>распустил язык</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Amiran began to flatter himself to the mother
of the giants (<q>loosened his tounge</q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 66</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we <oRef>vzag</oRef> — wæ tærxon,
bafīdawæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ваше слово — ваш суд, заключим мир</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your word is your court, we will make peace</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>66</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læg syn se vzag k˳y zonid...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если бы человек знал их язык...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if a man knew their language...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>243</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næwæg <oRef>yvzægtæj</oRef> ʒūrʒysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">будут говорить новыми языками</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they shall speak with new tongues</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">16</hi> 17</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Хотя слово — общеиндоевропейское, его формы по языкам сильно расходятся
и несводимы к единому прототипу. Видимо, оно подвергалось разного рода вариациям и
деформациям табуистического и иного характера (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>223</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Buck"/>
<biblScope>230</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>I 436—437</biblScope></bibl>). Нет полного единства и внутри иранского мира.
Сp. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>zabān</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa-x-dial"><lang>(диал.)</lang>
<w>zuvān</w>, <w>zvān</w>, <w>zävun</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>zuvān</w>, <w>uzvān</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>azvān</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>azmān</w>, <w>zamān</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>žaba</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wne"><lang/>
<w>zəba</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh" extralang="srh"><lang/>
<w>ziv</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>zibeɣ</w>, <w>zəvīɣ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>zəveg</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy" extralang="isk"><lang/>
<w>zəvuk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>zəvāk</w>, <w>zəvī</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>zivok</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">zəvāk</w>, <w type="rec">əzvāk</w> (<w>ʼk</w>,
<w>ʼʼk</w>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w type="rec">zvak</w>, <w type="rec">əzvāk</w> (<w>ʼk</w>, <w>ʼʼk</w>)</mentioned>,
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>hizvā-</w>, <w>hizū-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>hizan-</w>
<note type="bibl">(из <w type="rec">hizwan-</w>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang>др.инд.</lang>
<w>ǰihvā</w></mentioned>. Не вполне ясным остается <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>biśā-</w>
<gloss><q>язык</q></gloss></mentioned> (из <w type="rec">vizvāka-</w>?). За пределами
арийского сюда относятся — с некоторыми фонетическими <q rendition="#rend_doublequotes">аномалиями</q><mentioned xml:lang="cu"><lang>ст.слав.</lang>
<w>językъ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>liežùvis</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>lezu</w>, род. пад. <w>lezvi</w>
<gloss><q>язык</q></gloss>, <w>lezvakʼ</w>
<gloss><q>язычок</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>lingua</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>tunga</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>tongue</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Zunge</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sga"><lang/>
<w>teng</w>
<gloss><q>язык</q></gloss></mentioned> и пр. Осетинскую форму, как и большинство
восточноиранских, следует возводить к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zwāka-</w></mentioned> (из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hiz-wāka-</w></mentioned> имели бы <w type="rec" xml:lang="os-x-iron">xyvzag</w><w xml:lang="os-x-digor">*xivzag</w>). Метатеза <c>zv</c><c>vz</c> закономерна, ср. <ref type="xr" target="#entry_ævzær"><w>ævzær</w>
<gloss><q>дурной</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zwarа-</w>
(<w>zura-</w>)</mentioned>. — Формы на <m>-āka-</m> (<mentioned xml:lang="sog" extralang="xco"><lang/>
<w type="rec">əzvāk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>zəvāk</w></mentioned>, <lang>ос.</lang>
<oRef/> и др.) относятся к формам на <m>-ān-</m> (<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>zabān</w></mentioned> и пр.), как, скажем, <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">dantāka-</w></mentioned> (<lang>ос.</lang>
<ref type="xr" target="#entry_dændag"/>) к <mentioned xml:lang="ira"><w>dantan-</w>
<gloss><q>зуб</q></gloss></mentioned> или <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pantāka-</w></mentioned> (<lang>ос.</lang>
<ref type="xr" target="#entry_fændag"/>) к <mentioned xml:lang="ira"><w>pantan-</w>
<gloss><q>дорога</q></gloss></mentioned>. — <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang>др.инд.</lang>
<w>ǰihvā</w></mentioned> и <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>hizvā-</w></mentioned> следует, возможно, возводить — опять-таки с известными
натяжками — к модели <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ǵhi-</w>, <w type="rec">ǵhew-</w></mentioned> и рассматривать как редупликацию глагольного корня <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ǵhew-</w>
<gloss><q>звать</q></gloss> (<gloss><q>язык</q></gloss> = <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">чем зовут</q></gloss>)</mentioned>. Ср.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Трубачев._ЭССЯ"/>
<biblScope>VI 74—75</biblScope></bibl>; <bibl><author>Герценбeрг</author>,
<title>Иранское языкознание</title>, <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1976</date>,
<biblScope>стр. 132—133</biblScope></bibl>. — В этом случае восточноиранские формы
типа <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zwāka-</w></mentioned>- следует связать
непосредственно с глагольной базой <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">zwa-</w>, <w type="rec">zaw-</w>
<gloss><q>звать</q></gloss></mentioned>, как, скажем, <lang>ос.</lang>
<ref type="xr" target="#entry_æznag"><w>æznag</w>
<gloss><q>враг</q></gloss></ref> из <w>a-znāka-</w> — к <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">zna-</w>, <w type="rec">zan-</w>
<gloss><q>знать</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>18</biblScope></bibl>. — <bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>34</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Benveniste</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSL"/>
<biblScope>1951 XLVII 22—23</biblScope></bibl>; <bibl><title>Asiatica</title>,
<publisher>Festschrift Weller</publisher>, <date>1954</date>, <biblScope>стр.
30—32</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes">Etudes</ref>
<biblScope>11</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>290</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Although the word is a common Indo-European, its forms vary widely
across languages and cannot be reduced to a single prototype. Apparently, it was subjected
to various kinds of variations and deformations of a taboo and other nature (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>223</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Buck"/>
<biblScope>230</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>I 436—437</biblScope></bibl>). There is no complete unity within the Iranian
world. Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>zabān</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa-x-dial"><lang/>
<w>zuvān</w>, <w>zvān</w>, <w>zävun</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>zuvān</w>, <w>uzvān</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>azvān</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>azmān</w>, <w>zamān</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>žaba</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wne"><lang/>
<w>zəba</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh" extralang="srh"><lang/>
<w>ziv</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>zibeɣ</w>, <w>zəvīɣ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>zəveg</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy" extralang="isk"><lang/>
<w>zəvuk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>zəvāk</w>, <w>zəvī</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>zivok</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">zəvāk</w>, <w type="rec">əzvāk</w> (<w>ʼk</w>,
<w>ʼʼk</w>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w type="rec">zvak</w>, <w type="rec">əzvāk</w> (<w>ʼk</w>, <w>ʼʼk</w>)</mentioned>,
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>hizvā-</w>, <w>hizū-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>hizan-</w>
<note type="bibl">(from <w type="rec">hizwan-</w>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ǰihvā</w></mentioned>. <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>biśā-</w>
<gloss><q>tounge</q></gloss></mentioned> (from <w type="rec">vizvāka-</w>?) remains not
entirely clear. Outside of Aryan, this includes — with some phonetic <q rendition="#rend_doublequotes">anomalies</q><mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>językъ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>liežùvis</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>lezu</w>, genitive <w>lezvi</w>
<gloss><q>tounge</q></gloss>, <w>lezvakʼ</w>
<gloss><q>tonguelet</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>lingua</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>tunga</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>tongue</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Zunge</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sga"><lang/>
<w>teng</w>
<gloss><q>tounge</q></gloss></mentioned> etc. The Ossetic form, like most of the Eastern
Iranian ones, should be traced back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zwāka-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hiz-wāka-</w></mentioned> would result in <w type="rec" xml:lang="os-x-iron">xyvzag</w><w xml:lang="os-x-digor">*xivzag</w>). Metathesis <c>zv</c><c>vz</c> is
regular, cf. <ref type="xr" target="#entry_ævzær"><w>ævzær</w>
<gloss><q>bad</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zwarа-</w>
(<w>zura-</w>)</mentioned>. — Forms with <m>-āka-</m> (<mentioned xml:lang="sog" extralang="xco"><lang/>
<w type="rec">əzvāk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>zəvāk</w></mentioned>, <lang>Ossetic</lang>
<oRef/> etc.) refer to the the forms with <m>-ān-</m> (<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>zabān</w></mentioned> etc.), as, for example, <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">dantāka-</w></mentioned> (<lang>Ossetic</lang>
<ref type="xr" target="#entry_dændag"/>) refers to <mentioned xml:lang="ira"><w>dantan-</w>
<gloss><q>tooth</q></gloss></mentioned> or <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pantāka-</w></mentioned> (<lang>Ossetic</lang>
<ref type="xr" target="#entry_fændag"/>) to <mentioned xml:lang="ira"><w>pantan-</w>
<gloss><q>road</q></gloss></mentioned>. — <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ǰihvā</w></mentioned> and <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>hizvā-</w></mentioned> is necessary, perhaps, to trace back — again with known
exaggerations — to the model <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ǵhi-</w>, <w type="rec">ǵhew-</w></mentioned> and to consider as a reduplication of the verbal root
<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ǵhew-</w>
<gloss><q>call</q></gloss> (<gloss><q>tounge</q></gloss> = <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">what is used to call</q></gloss>)</mentioned>. Cf.:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Трубачев._ЭССЯ"/>
<biblScope>VI 74—75</biblScope></bibl>; <bibl><author>Herzenberg</author>,
<title>Iranskoe jazykoznanie</title>, <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1976</date>,
<biblScope>pp. 132—133</biblScope></bibl>. — In this case, Eastern Iranian forms like
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zwāka-</w></mentioned>- should be linked
directly to the verb stem <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">zwa-</w>, <w type="rec">zaw-</w>
<gloss><q>call</q></gloss></mentioned>, as, for example, <lang>Ossetic</lang>
<ref type="xr" target="#entry_æznag"><w>æznag</w>
<gloss><q>enemy</q></gloss></ref> from <w>a-znāka-</w> — to <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">zna-</w>, <w type="rec">zan-</w>
<gloss><q>know</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>18</biblScope></bibl>. — <bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>34</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Benveniste</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSL"/>
<biblScope>1951 XLVII 22—23</biblScope></bibl>; <bibl><title>Asiatica</title>,
<publisher>Festschrift Weller</publisher>, <date>1954</date>, <biblScope>pp.
30—32</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes">Etudes</ref>
<biblScope>11</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>290</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>