205 lines
No EOL
13 KiB
XML
205 lines
No EOL
13 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zæng</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_zæng" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d518e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zæng</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zængæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d518e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>голень</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230711T093526+0300" comment="голень переводила вот так"?>shank<?oxy_comment_end ?></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">также </note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">also </note>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>стебель</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>stalk</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>zænǵy <ref type="xr" target="#entry_xæcʼæf"/></orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">икра ноги</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">calf</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>zængbæddæn</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">повязка для ноговиц</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230711T092722+0300" comment="повязка для ноговиц"?>bandage<?oxy_comment_end ?>
|
||
for gaiters</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>bæǧæmzæng</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">голоногий</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">barefoot</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">. <name>Клапрот</name> (1814) приводит в форме
|
||
<w>zenge</w>, он же дает название аула <mentioned xml:lang="os"><w>Biregzeng-kau</w>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Wolfsfuss Dorf</q></gloss>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(= <ref type="xr" target="#entry_bīræǧ"><w>Bīræǧ</w></ref><oRef>zæng</oRef>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(=
|
||
<ref type="xr" target="#entry_bīræǧ"><w>Bīræǧ</w></ref><oRef>zæng</oRef>)</note></mentioned></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">. <name>Klaproth</name> (1814) gives it in the form
|
||
<w>zenge</w>, he also gives the name of the aul <mentioned xml:lang="os"><w>Biregzeng-kau</w>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Wolfsfuss Dorf</q></gloss>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(= <ref type="xr" target="#entry_bīræǧ"><w>Bīræǧ</w></ref><oRef>zæng</oRef>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(=
|
||
<ref type="xr" target="#entry_bīræǧ"><w>Bīræǧ</w></ref><oRef>zæng</oRef>)</note></mentioned></note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærbacydysty ʽfsæddontæ æmæ fyccagæn jæ
|
||
<oRef>zængtæ</oRef> asastoj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пришли воины и у первого (распятого) перебили
|
||
голени</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then came the soldiers, and brake the legs of
|
||
the first (crucified)</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
|
||
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">19</hi> 32</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ <oRef>zængitæ</oRef> ba mosi fagusi
|
||
niccavta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">свои голени он сунул в навоз гумна</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he put his lower legs in the
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230711T093228+0300" comment="?? я и по-русски не поняла))"?>manure
|
||
of the threshing floor<?oxy_comment_end ?></q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>8</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsargard in æ <oRef>zængiti</oRef> æ wæragi
|
||
særtæj dælæmæ raxawun kodta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">шашка отрубила ему голени ниже колен</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the saber cut off his legs below the knees</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>22</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū jæ <oRef>zænǵy</oRef> xæcʼæf ærbalyg
|
||
kodta æmæ jæ cærgæsy ʒyxy aværtta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша отрезал икру ноги и вложил ее в клюв
|
||
орла</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the young man cut off the calf of the leg and
|
||
put it in the eagle’s beak</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
||
<biblScope>34</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w type="rec">zanga-</w></mentioned>, индоевропейская база <mentioned xml:lang="ine"><w>ǵhengh-</w> со значением <gloss><q>идти</q></gloss>, <gloss><q>шагать</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>шаг</q></gloss>, <gloss><q>нога</q></gloss></mentioned>. Ср.
|
||
<mentioned><mentioned xml:lang="wne"><lang/>
|
||
<w>zung</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Elfenbein"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
|
||
<w>zang</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>голень</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>zanga-</w>
|
||
<gloss><q>лодыжка</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>bi-zangra-</w>
|
||
<gloss><q>двуногий</q><note type="comment"> (о <foreign>дэвовских</foreign>
|
||
существах)</note></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>ǰaṅghā-</w>
|
||
<gloss><q>голень</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
|
||
<w>žeñgti</w>
|
||
<gloss><q>шагать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><w>žeñgsnis</w>
|
||
<gloss><q>шаг</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
|
||
<w>Gang</w>
|
||
<gloss><q>ход</q></gloss></mentioned>. Согласный <c>g</c> в <oRef>zæng</oRef> удержался
|
||
(не перешел в <c>ǧ</c>) благодаря предшествию <c>n</c>, как в <ref type="xr" target="#entry_æng0ylʒ"><w>æng˳ylʒ</w>
|
||
<gloss><q>палец</q></gloss></ref> и др. См. еще <ref type="xr" target="#entry_zængoj"/>.
|
||
Ср. <ref type="xr" target="#entry_fad"/>, <ref type="xr" target="#entry_zonyg"/>, <ref type="xr" target="#entry_wærag"/>, <ref type="xr" target="#entry_aǧd"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
||
<biblScope>II 47, 82, III 138</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
|
||
<biblScope>28</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
||
<biblScope>39</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>18</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bielmeier"/>
|
||
<biblScope>155</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w type="rec">zanga-</w></mentioned>, the Indo-European base <mentioned xml:lang="ine"><w>ǵhengh-</w> with the meaning <gloss><q>go</q></gloss>, <gloss><q>step</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>step (n.)</q></gloss>, <gloss><q>leg</q></gloss></mentioned>. Cf.
|
||
<mentioned><mentioned xml:lang="wne"><lang/>
|
||
<w>zung</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Elfenbein"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
|
||
<w>zang</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>shank</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>zanga-</w>
|
||
<gloss><q>ankle</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>bi-zangra-</w>
|
||
<gloss><q>two-legged </q><note type="comment"> (about <foreign>daeva</foreign>
|
||
creatures)</note></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>ǰaṅghā-</w>
|
||
<gloss><q>shank</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
|
||
<w>žeñgti</w>
|
||
<gloss><q>step</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><w>žeñgsnis</w>
|
||
<gloss><q>step (n.)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
|
||
<w>Gang</w>
|
||
<gloss><q>move</q></gloss></mentioned>. The consonant <c>g</c> in <oRef>zæng</oRef> was
|
||
retained (did not turn into <c>ǧ</c>) due to the precedence of <c>n</c>, as in <ref type="xr" target="#entry_æng0ylʒ"><w>æng˳ylʒ</w>
|
||
<gloss><q>finger</q></gloss></ref> etc. See also <ref type="xr" target="#entry_zængoj"/>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_fad"/>, <ref type="xr" target="#entry_zonyg"/>, <ref type="xr" target="#entry_wærag"/>, <ref type="xr" target="#entry_aǧd"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
||
<biblScope>II 47, 82, III 138</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
|
||
<biblScope>28</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
||
<biblScope>39</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>18</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bielmeier"/>
|
||
<biblScope>155</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |