abaev-xml/entries/abaev_zævæt.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

189 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zævæt</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zævæt" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d4720e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zævæt</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zæbæt</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4720e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пятка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>heel</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>заднее копыто у животных</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thick hoof of an animal</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>zævætʒaǧd</orth><form type="variant"><orth>zævætʒæǧdæn</orth></form></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ляганье</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kicking</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>zævætæj cævyn</orth><form type="variant" subtype="parens"><orth>zævætæj næmyn</orth></form></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лягаться</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kick</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ saw ʒykkūtæ, synty bazyrtaw,
<oRef>zævættæ</oRef> ʽmbærztoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ее косы, черные, как крылья ворона, покрывали
пятки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">her braids, black as the wings of a raven,
covered her heels</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>103</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dy dæ ræsuǧd ḱyzg, xorz kafys, æmæ dyn æz
dæddyn axæm arfæ: acū æmæ kafgæ-kafyn dæ <oRef>zævættæj</oRef> syǧzærīn æxca
kælæd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты — красивая девушка, хорошо пляшешь, и я даю
тебе такое благословение: иди, и пусть во время пляски из твоих пяток сыплются
золотые деньги</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you are a beautiful girl, you dance well, and I
give you such a blessing: go and let gold money pour from your heels while
dancing</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 165</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wærtæ bydyry īw obaw, æmæ ūmæn jæ dwar jæ
<oRef>zævætæj</oRef> cævæd, wæd bajgom wyʒæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон в степи один могильник, и пусть в его дверь
ударит пятой, тогда она откроется</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is a burial ground in the steppe, and let
him hit its door with his heel, then it will open</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 76</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dywwæ bæxy kæræʒī <oRef>zævætæj</oRef> næmyn
bajdydtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">два коня стали бить друг друга задними
копытами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">two horses began to beat each other with their
thick hooves</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 156</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zævætæj</oRef> mæ axæm qūg nyccævæd æmæ
dyǧdæn kʼærtajy ʒag ḱī kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть та корова лягнет меня, которая в один
удой дает ведро (молока)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let that cow kick me, which in one milk yield
gives a bucket (of milk)</q>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (поговорка,
смысл которой: право на упрек имеет только тот, кто сам с большими заслугами)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (a saying, the
meaning of which is: only those who have great merits themselves have the right to
reproach others)</note>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Звукосимволической (идеофонической) природы, как и многие созвучные
слова в других языках: <mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w>savate</w>
<gloss><q>стоптанный башмак</q></gloss>, <gloss><q>туфля со стоптанным
задником</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de-x-dial"><lang>нем.</lang>
<note type="comment">(диал.)</note>
<w>Schabatte</w>
<gloss><q>вид башмака</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="es"><lang/>
<w>zapata</w>
<gloss><q>башмак</q></gloss>, <gloss><q>подпорка</q></gloss>,
<gloss><q>цоколь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="it"><lang/>
<w>ciabatta</w>
<gloss><q>вид башмака</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>čabata</w>
<gloss><q>лыковый лапоть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>чобот</w>, <w>чебот</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>čəpaṭa</w>
<gloss>вид туфель</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>čawaṭṭ</w>
<gloss><q>сандалии</q></gloss></mentioned>. — См. еще <ref type="xr" target="#entry_zævætdūr"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is of sound-symbolic (ideophonic) nature, as well as many consonant
words in other languages: <mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w>savate</w>
<gloss><q>worn-out shoe</q></gloss>, <gloss><q>shoe with a worn-out
back</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de-x-dial"><lang>German</lang>
<note type="comment">(dialectal)</note>
<w>Schabatte</w>
<gloss><q>type of a shoe</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="es"><lang/>
<w>zapata</w>
<gloss><q>shoe</q></gloss>, <gloss><q>support</q></gloss>,
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230718T111105+0300" comment="цоколь??"?>plinth<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="it"><lang/>
<w>ciabatta</w>
<gloss><q>type of a shoe</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>čabata</w>
<gloss><q>bast shoe</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>čobot</w>, <w>čebot</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>čəpaṭa</w>
<gloss>type of shoes</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>čawaṭṭ</w>
<gloss><q>sandals</q></gloss></mentioned>. — See also <ref type="xr" target="#entry_zævætdūr"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>