abaev-xml/entries/abaev_zaīnag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

117 lines
No EOL
5.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zaīnag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zaīnag" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d848e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zaīnag</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zajujnag</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d848e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>носящая плод в утробе</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bearing a fetus in the womb</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>беременная</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pregnant</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о животных)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (about animals)</note>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стельная</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q> calf-bearing</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (корова)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (cow)</note>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>суягная</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in-lamb</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (овца)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (sheep)</note>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жеребая</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in-foal</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (кобыла)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (mare)</note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæfs wydīs <oRef>zaīnag</oRef> æmæ nyjjardta
bajrag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кобыла была жеребая и родила жеребенка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the mare was pregnant and gave birth to a
foal</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 315</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zaīnag</oRef> gaccajy g˳ybynæj jæ
kʼæbylatæ ræjdtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из утробы щенной суки лаяли ее щенята</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the womb of a pregnant <?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230605T222452+0300" comment="и так же понятно что женщина"?>dog<?oxy_comment_end ?>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230605T222516+0300" comment="звучит не очень грамматично"?>her<?oxy_comment_end ?>
puppies barked</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 272</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное причастие буд. времени от <ref type="xr" target="#entry_zajyn_1"><w>zajyn</w>
<gloss><q>рождать</q></gloss></ref>, q. v. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 110</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Lexicalized future tense participle from <ref type="xr" target="#entry_zajyn_1"><w>zajyn</w>
<gloss><q>give birth</q></gloss></ref>, q. v. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 110</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>