abaev-xml/entries/abaev_zaliag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

271 lines
No EOL
22 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zaliag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zaliag" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5055e66" type="lemma"><orth>zaliag</orth></form>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment"> в сочетании </note>
<note xml:lang="en" type="comment"> in
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230707T133907+0300" comment="так же?"?>collocation<?oxy_comment_end ?>
</note>
<form type="lemma"><orth>zaliag (zariag, zalmiag) <ref type="xr" target="#entry_kalm"/></orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">залийский
змей</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230707T134006+0300" comment="??"?>Zali<?oxy_comment_end ?>
serpent</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">в фольклоре (главным образом сказочном) </note>
<note xml:lang="en" type="comment">in folklore (mainly fairy tales) </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="#rend_doublequotes">змей-дракон</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="#rend_doublequotes">dragon serpent</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">. Он владеет водными источниками и преграждает доступ к
ним людей, требуя, чтобы ему периодически (раз в год или каждый месяц) приносили в жертву
девушек, пока не является герой, который убивает змея. Широко распространенный
мифологический и сказочный образ (см.: <bibl><title>Мифы народов мира, т. I</title>,
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1980</date>, <biblScope>стр. 468471, статья <q rendition="#rend_doublequotes">Змей</q></biblScope></bibl>). Хорошо известен в
иранской мифологии, начиная с авестийского трехголового дракона <foreign>Ажи
Дахака</foreign>, которого убивает герой Трайтауна (см.:
<bibl><author>Christensen</author>. <title>Essai sur la démonologie iranienne</title>.
<pubPlace>Kopenhagen</pubPlace>, <date>1941</date>, <biblScope>стр. 33
sq</biblScope></bibl>.). Типологически близки к oc. <oRef>zaliag kalm</oRef>
<mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230607T104409+0300" comment="что делать?" id="dyq_rz4_1yb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230706T192302+0300" parentID="dyq_rz4_1yb" comment="видимо, ничего…" mid="3"?><w>вешапи</w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="3"?></mentioned>,
<mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>вишап</w></mentioned> (владение водными источниками, жертвоприношение девушек). В
роли героя-змееборца выступает у грузин обычно Амирани, у армян — Вахагн (← иран.
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230607T104458+0300" comment="здесь без цита или как?" id="qbp_sz4_1yb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230706T192319+0300" parentID="qbp_sz4_1yb" comment="мда, странно…" mid="5"?>Вртрагна<?oxy_comment_end mid="5"?><?oxy_comment_end ?>)
(<bibl><title>Мифы народов мира, т. I</title>, <biblScope>стр. 235,
237</biblScope></bibl>). Со временем змееборческая функция была перенесена на
христианского святого Георгия. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_kæfq0yndar"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. He owns water sources and blocks peoples access to
them, demanding that girls be sacrificed to him periodically (once a year or every month),
until a hero appears who kills the snake. Widespread mythological and fairy-tale image
(see: <bibl><title>Mify narodov mira, t. I [Myths of the peoples of the world, vol.
I]</title>, <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1980</date>, <biblScope>p. 468471,
entry <q rendition="#rend_doublequotes">Zmej</q></biblScope></bibl>). Well known in
Iranian mythology, starting with the Avestan three-headed dragon <foreign>Aži
Daxak</foreign>, who is killed by the hero
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230707T134417+0300" comment="я его просто транслитерировала..."?>Trajtauna<?oxy_comment_end ?>
(see: <bibl><author>Christensen</author>. <title>Essai sur la démonologie
iranienne</title>. <pubPlace>Kopenhagen</pubPlace>, <date>1941</date>, <biblScope>p.
33 sq</biblScope></bibl>.). Typologically close to Ossetic <oRef>zaliag kalm</oRef>
are <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230607T104409+0300" comment="что делать?" id="dyq_rz4_1yb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230706T192302+0300" parentID="dyq_rz4_1yb" comment="видимо, ничего…" mid="8"?><w>vešapi</w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="8"?></mentioned>,
<mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>višap</w></mentioned> (possession of water sources, sacrifice of girls). In the role
of a hero-serpent fighter, Amirani usually acts among Georgians, and Vahagn among
Armenians (← Iranian
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230607T104458+0300" comment="здесь без цита или как?" id="qbp_sz4_1yb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230706T192319+0300" parentID="qbp_sz4_1yb" comment="мда, странно…" mid="10"?>Vrtragna<?oxy_comment_end mid="10"?><?oxy_comment_end ?>)
(<bibl><title>Mify narodov mira, t. I [Myths of the peoples of the world, vol.
I]</title>, <biblScope>p. 235, 237</biblScope></bibl>). Over time, the snake-fighting
function was transferred to the Christian Saint George. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_kæfq0yndar"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū kʼūlæj kard ratydta æmæ
<oRef>zaliag</oRef> kalmy ʽskʼ˳yxtæ kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша сорвал со стены шашку и искрошил
залийского змея</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the young man tore off a saber from the wall
and crushed the Zali snake</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 211</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ævdsæron ūrs wæjyg æmæ <oRef>zariag</oRef>
kalmy arǧaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сказка о семиголовом белом великане и зарийском
змее</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the tale of the seven-headed white giant and
the serpent of Zaria</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 50</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ dony <oRef>zariag</oRef> kalm bady æmæ nyn
ūj don xæssyn næ waʒy; aftæmæj ta jyn aly mæj dær ḱyzg qalon fīdæm, æmæ jæ baxæry
ḱyzǵy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в нашей реке сидит зарийский змей, и он не дает
нам брать воду; между тем мы платим ему каждый месяц дань — девушку, и он ее,
девушку, съедает</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in our river sits a Zarian serpent, and he does
not allow us to take water; meanwhile, we pay him tribute every month a girl, and
he eats her, the girl</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 54</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">max fīdæm qalon <oRef>zaliag</oRef> kalmæn
aly az dær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы платим дань залийскому змею каждый год</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we pay tribute to the Zali serpent every
year</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 135</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærbawaǧta jæxī <oRef>zariag</oRef> kalm æmæ
Amirany anyqq˳yrdta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">напустился (на них) зарийский змей и проглотил
Амирана</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a Zariyan snake attacked (them) and swallowed
Amiran</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 62</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Azaw... <oRef>zaliag</oRef> kalmy qæbysy
zyndony artæj syǧdī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Азау в объятиях залийского змея сгорала (как) в
адском пламени</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Azau, in the arms of the Zali snake, burned
(like) in a hellish flame</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">madæ... suvælloni ǧælæsi <oRef>zalmiag</oRef>
xelagæ rawidta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мать увидела в горле у ребенка
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230607T105454+0300" comment="почему только здесь внезапно такое выделение?" id="rby_tz4_1yb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230706T192342+0300" parentID="rby_tz4_1yb" comment="не знаю…" flag="done" mid="12"?><oRef>залмийскую</oRef><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="12"?>
змею</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mother saw a
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230607T105454+0300" comment="почему только здесь внезапно такое выделение?" id="rby_tz4_1yb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230706T192342+0300" parentID="rby_tz4_1yb" comment="не знаю…" flag="done" mid="14"?><oRef>Zalmian</oRef><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="14"?>
snake in the childs throat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>206</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Имея в виду, что суффикс <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<m>-ag</m></mentioned> указывает обычно на происхождение, <quote><bibl>Вс.
<author>Миллер</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>I 126<hi rendition="#rend_subscript">87</hi></biblScope>)</bibl> высказал
догадку, что <q rendition="#rend_doublequotes"><oRef>zariag</oRef> (зарийский)
собственно имя, происходящее от какой-то местности</q></quote>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_g0yrʒiag"><w>g˳yrʒiag</w>
<gloss><q>грузинский</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_g0yrʒy"/>, <ref type="xr" target="#entry_Asy"><w>asiag</w>
<gloss><q>балкарский</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_Asy"><w>asy</w></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 168<hi rendition="#rend_subscript">II 1</hi></biblScope></bibl>).
Предполагаемый <name>Миллером</name> топоним (resp. этноним) должен был звучать, стало
быть, <w type="rec">zary</w> (<w type="rec">zaly</w>). Однако ни на иранском, ни на
кавказском горизонте ничего похожего не видно. Возможно иное толкование:
<oRef>zaliag</oRef> из <w type="rec">zary-ag</w> от <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">zār-</w>
<gloss><q>ужас</q></gloss></mentioned>; ср. (с приставкой <m>ā-</m>) <ref type="xr" target="#entry_azar"><w>āzar</w>
<gloss><q>terror</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælazar"><w>wælazar</w>
<gloss>id.</gloss></ref>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<note type="comment">(из иран.)</note>
<w>zari</w>
<gloss><q>ужас</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><w>zariani</w>
<gloss><q>внушающий ужас</q></gloss></mentioned>. По
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230706T192652+0300" comment="NB: интересная деривация"?>образованию<?oxy_comment_end ?>
ср. <mentioned xml:lang="os"><w>mæstiag</w>
<gloss><q>предмет огорчения</q></gloss></mentioned> от <ref type="xr" target="#entry_mast"/>, <mentioned xml:lang="os"><w>fsærmiag</w>
<gloss><q>предмет стыда</q></gloss></mentioned> от <ref type="xr" target="#entry_7fsærm"><w>fsærm</w></ref> и т. п. Стало быть, <oRef>zaliag kalm</oRef> означало <q rendition="#rend_doublequotes">наводящий ужас змей</q>. Переход <c>r</c><c>l</c>
перед <c>i</c> закономерен; ср. <ref type="xr" target="#entry_lymæn"><w>lymæn</w>
<gloss><q>приятель</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">friyamana-</w></mentioned> и мн. др. — Мало вероятна связь с <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zairik</w>
<gloss>наименование <foreign>дэва</foreign></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>1680</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Bearing in mind that the suffix <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<m>-ag</m></mentioned> usually refers to the origin, <quote><bibl>Ws.
<author>Miller</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>I 126<hi rendition="#rend_subscript">87</hi></biblScope>)</bibl> speculated
that <q rendition="#rend_doublequotes"><oRef>zariag</oRef> (Zari) proper name originated
from a locality</q></quote>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_g0yrʒiag"><w>g˳yrʒiag</w>
<gloss><q>Georgian</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_g0yrʒy"/>, <ref type="xr" target="#entry_Asy"><w>asiag</w>
<gloss><q>Balkar</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_Asy"><w>asy</w></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 168<hi rendition="#rend_subscript">II 1</hi></biblScope></bibl>). The
toponym (resp. ethnonym) suggested by <name>Miller</name> thus should have sounded <w type="rec">zary</w> (<w type="rec">zaly</w>). However, nothing similar can be seen
either on the Iranian or on the Caucasian
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230707T135109+0300" comment="??"?>horizon<?oxy_comment_end ?>.
Another interpretation is possible: <oRef>zaliag</oRef> from <w type="rec">zary-ag</w>
from <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">zār-</w>
<gloss><q>horror</q></gloss></mentioned>; cf. (with the prefix <m>ā-</m>) <ref type="xr" target="#entry_azar"><w>āzar</w>
<gloss><q>terror</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælazar"><w>wælazar</w>
<gloss>id.</gloss></ref>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<note type="comment">(from Iranian)</note>
<w>zari</w>
<gloss><q>horror</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><w>zariani</w>
<gloss><q>terrifying</q></gloss></mentioned>.
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230706T192652+0300" comment="NB: интересная деривация"?>Cf.
s similar derivation pattern<?oxy_comment_end ?> in <mentioned xml:lang="os"><w>mæstiag</w>
<gloss><q>object of chagrin</q></gloss></mentioned> from <ref type="xr" target="#entry_mast"/>, <mentioned xml:lang="os"><w>fsærmiag</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230707T135240+0300" comment="прям object?"?>object<?oxy_comment_end ?>
of shame</q></gloss></mentioned> from <ref type="xr" target="#entry_7fsærm"><w>fsærm</w></ref> etc. Thus, <oRef>zaliag kalm</oRef> meant <q rendition="#rend_doublequotes">terrifying snake</q>. The change <c>r</c><c>l</c>
before <c>i</c> is regular; cf. <ref type="xr" target="#entry_lymæn"><w>lymæn</w>
<gloss><q>fellow man</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">friyamana-</w></mentioned> and many others. — Unlikely to be associated with
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zairik</w>
<gloss>name of a <foreign>daeva</foreign></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>1680</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>