abaev-xml/entries/abaev_zamana.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

248 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zamana</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zamana" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d826e66" type="lemma"><orth>zamana</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d826e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>беда</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>trouble</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>напасть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bad luck</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (обычно в восклицаниях)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (usually in exclamations)</note>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>cy zamana ū!</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">что за
напасть!</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">what a bad
luck!</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>zaǧd æmæ zamana!</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">свара и беда!</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">squabble and trouble!</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><gram>genitiva case</gram><orth>zamanajy</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment"> лексикализовался в значении</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> was lexicalized in the meaning</note>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отменный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">excellent</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>замечательный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wonderful</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отличный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>great</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zamana</oRef> ūj wyd...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">беда была в том...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the trouble was that...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>123</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">suʒgæ <oRef>zamana</oRef> ū, īw qæwy midæg
dywwæ myggaǵy k˳y fætūǵǵyn væjjync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жгучая напасть, когда внутри одного аула два
рода становятся кровниками (в состоянии кровной мести)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it is a burning misfortune, when two clans
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230707T141058+0300" comment="??????"?>enter
into a state of blood feud<?oxy_comment_end ?> in one village</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>164</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zamanajy</oRef> nard fys</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отменно жирная овца</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">very fat sheep</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zamanajy</oRef> bæx myn fælævar
kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он подарил мне замечательного коня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he gave me a wonderful horse</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">araqq næj, fælæ næm <oRef>zammanæjy</oRef>
maxsymæ ænqīzy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">араки нет, но у нас бродит отменная брага</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is no
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230707T141141+0300" comment="прям так?"?>araka<?oxy_comment_end ?>,
but we have excellent mash</q>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (с экспрессивной
геминацией <c>mm</c>)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (with the
expressive gemination <c>mm</c>)</note>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1961 I 31</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zamanajy</oRef> ūrs wælʒarm xūd cyraǧy
alajæ saw adardta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">великолепная белая поярковая шапка от копоти
свечи почернела</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a magnificent white bright felt hat turned
black from the soot of a candle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 III 30</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læg <oRef>zamanaj</oRef> rævæjnæj pili ustur
tolʒæ bælasæbæl isbasta... <oRef>zamanaj</oRef> cirǧ færætæj ravnaldta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">человек отличной веревкой привязал слона к
большому дубу... взялся за отлично отточенный топор</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a man tied an elephant to a large oak tree with
an excellent rope... took up a perfectly sharpened ax</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 20</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Идентично с <ref type="xr" target="#entry_zaman"><w>zaman</w>
<gloss><q>время</q></gloss></ref>; отражает параллельную <lang>персидскую</lang> форму
<mentioned xml:lang="fa"><w>zamāna</w>
<gloss><q>век</q></gloss>, <gloss><q>судьба</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>zamānak</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<note type="comment">(из иран.)</note>
<w>žamanak</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="av" extralang="ani dar lbe lez"><lang>авар., анд., лезг., дарг., лак.</lang>
<w>zamana</w></mentioned>
<gloss><q>время</q></gloss></mentioned>. Что касается семантического развития
(<q>время</q><q>беда</q>), то оно наметилось уже в персидском через переходное
значение <q>судьба</q>: <q>время</q><q>рок, судьба</q><q>превратности судьбы</q>,
<q>злая судьбина</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЗКВ"/>
<biblScope>III 352</biblScope></bibl>). Ср. также <mentioned xml:lang="ar"><lang/>
<w>zamānat</w>
<gloss><q>хроническая болезнь</q></gloss></mentioned>. Аналогичное семантическое
движение в <lang>русском</lang>: <mentioned xml:lang="ru"><w>рок</w>
<gloss><q>год</q></gloss></mentioned><mentioned xml:lang="ru"><w>рок</w>
<gloss><q>судьба</q></gloss></mentioned><mentioned xml:lang="ru"><w>роковой</w>
<gloss><q>несчастный</q></gloss></mentioned>. Ср. также <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>година</w> в смысле <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">недобрый
год</q></gloss></mentioned>. Наконец, и странный на первый взгляд семантический оборот
<q>беда</q><q>отменный</q> находит параллели; ср. <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>бедовый</w></mentioned> с одобрительным оттенком.</etym>
<etym xml:lang="en">Identical to <ref type="xr" target="#entry_zaman"><w>zaman</w>
<gloss><q>time</q></gloss></ref>; reflects the parallel <lang>Persian</lang> form
<mentioned xml:lang="fa"><w>zamāna</w>
<gloss><q>century</q></gloss>, <gloss><q>fate</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>zamānak</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<note type="comment">(from Iranian)</note>
<w>žamanak</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="av" extralang="ani dar lbe lez"><lang>Avar, Andi, Lezgian, Dargwa, Lak</lang>
<w>zamana</w></mentioned>
<gloss><q>time</q></gloss></mentioned>. As for the semantic development (<q>time</q>
<q>trouble</q>), it was already outlined in Persian through a transitional meaning
<q>fate</q>: <q>time</q><q>doom, fate</q><q>vicissitudes of fate</q>, <q>evil
fate</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЗКВ"/>
<biblScope>III 352</biblScope></bibl>). Cf. also <mentioned xml:lang="ar"><lang/>
<w>zamānat</w>
<gloss><q>chronic illness</q></gloss></mentioned>. A similar semantic development is in
<lang>Russian</lang>: <mentioned xml:lang="ru"><w>rok</w>
<gloss><q>year</q></gloss></mentioned><mentioned xml:lang="ru"><w>rok</w>
<gloss><q>fate</q></gloss></mentioned><mentioned xml:lang="ru"><w>rokovoj</w>
<gloss><q>unhappy</q></gloss></mentioned>. Cf. also <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>godina</w> in the sense <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">bad
year</q></gloss></mentioned>. Finally, a semantic development <q>trouble</q>
<q>excellent</q>, strange at first glance, finds parallels; cf. <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>bedovyj</w></mentioned> with an approving tone.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>